Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Александр Сергеевич Пушкин

"Oh!" I observed, "in that case, I don't mind laying a wager that Your Excellency will not hit the card at twenty paces; the pistol demands practice every day. - О, - заметил я, - в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения.
I know that from experience. Это я знаю на опыте.
In our regiment I was reckoned one of the best shots. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков.
It once happened that I did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended; and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces. Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в починке; что же бы вы думали, ваше сиятельство? В первый раз, как стал потом стрелять, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах.
Our captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said to me: 'It is evident, my friend, that your hand will not lift itself against the bottle.' У нас был ротмистр, остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать у тебя, брат, рука не подымается на бутылку.
No, Your Excellency, you must not neglect to practise, or your hand will soon lose its cunning. Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим упражнением, не то отвыкнешь как раз.
The best shot that I ever met used to shoot at least three times every day before dinner. Лучший стрелок, которого удалось мне встречать, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом.
It was as much his custom to do this as it was to drink his daily glass of brandy." Это у него было заведено, как рюмка водки.
The Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk. Граф и графиня рады были, что я разговорился.
"And what sort of a shot was he?" asked the Count. - А каково стрелял он? - спросил меня граф.
"Well, it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the wall--you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth-- if he saw a fly, he would call out: - Да вот как, ваше сиятельство: бывало, увидит он, села на стену муха: вы смеетесь, графиня? Ей-богу, правда. Бывало, увидит муху и кричит:
' Kouzka, my pistol!' "Кузька, пистолет!"
Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly would be crushed against the wall." Кузька и несет ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену!
"Wonderful!" said the Count. "And what was his name?" - Это удивительно! - сказал граф, - а как его звали?
"Silvio, Your Excellency." - Сильвио, ваше сиятельство.
"Silvio!" exclaimed the Count, starting up. "Did you know Silvio?" - Сильвио! - вскричал граф, вскочив со своего места; - вы знали Сильвио?
"How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any tidings of him. - Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ; да вот уж лет пять, как об нем не имею никакого известия.
Then Your Excellency also knew him?" Так и ваше сиятельство, стало быть, знали его?
"Oh, yes, I knew him very well. - Знал, очень знал.