"Oh!" I observed, "in that case, I don't mind laying a wager that Your Excellency will not hit the card at twenty paces; the pistol demands practice every day. | - О, - заметил я, - в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадете в карту и в двадцати шагах: пистолет требует ежедневного упражнения. |
I know that from experience. | Это я знаю на опыте. |
In our regiment I was reckoned one of the best shots. | У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. |
It once happened that I did not touch a pistol for a whole month, as I had sent mine to be mended; and would you believe it, Your Excellency, the first time I began to shoot again, I missed a bottle four times in succession at twenty paces. | Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолета: мои были в починке; что же бы вы думали, ваше сиятельство? В первый раз, как стал потом стрелять, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах. |
Our captain, a witty and amusing fellow, happened to be standing by, and he said to me: 'It is evident, my friend, that your hand will not lift itself against the bottle.' | У нас был ротмистр, остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать у тебя, брат, рука не подымается на бутылку. |
No, Your Excellency, you must not neglect to practise, or your hand will soon lose its cunning. | Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим упражнением, не то отвыкнешь как раз. |
The best shot that I ever met used to shoot at least three times every day before dinner. | Лучший стрелок, которого удалось мне встречать, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом. |
It was as much his custom to do this as it was to drink his daily glass of brandy." | Это у него было заведено, как рюмка водки. |
The Count and Countess seemed pleased that I had begun to talk. | Граф и графиня рады были, что я разговорился. |
"And what sort of a shot was he?" asked the Count. | - А каково стрелял он? - спросил меня граф. |
"Well, it was this way with him, Your Excellency: if he saw a fly settle on the wall--you smile, Countess, but, before Heaven, it is the truth-- if he saw a fly, he would call out: | - Да вот как, ваше сиятельство: бывало, увидит он, села на стену муха: вы смеетесь, графиня? Ей-богу, правда. Бывало, увидит муху и кричит: |
' Kouzka, my pistol!' | "Кузька, пистолет!" |
Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly would be crushed against the wall." | Кузька и несет ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену! |
"Wonderful!" said the Count. "And what was his name?" | - Это удивительно! - сказал граф, - а как его звали? |
"Silvio, Your Excellency." | - Сильвио, ваше сиятельство. |
"Silvio!" exclaimed the Count, starting up. "Did you know Silvio?" | - Сильвио! - вскричал граф, вскочив со своего места; - вы знали Сильвио? |
"How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any tidings of him. | - Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ; да вот уж лет пять, как об нем не имею никакого известия. |
Then Your Excellency also knew him?" | Так и ваше сиятельство, стало быть, знали его? |
"Oh, yes, I knew him very well. | - Знал, очень знал. |