Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Александр Сергеевич Пушкин

"'Silvio!' I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end. "Сильвио!" - закричал я, и, признаюсь, я почувствовал, как волоса стали вдруг на мне дыбом.
"'Exactly,' continued he. 'There is a shot due to me, and I have come to discharge my pistol. Are you ready?' "Так точно, - продолжал он, - выстрел за мною; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?"
"His pistol protruded from a side pocket. Пистолет у него торчал из бокового кармана.
I measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to fire quickly, before my wife arrived. Я отмерил двенадцать шагов и стал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не воротилась.
He hesitated, and asked for a light. Он медлил - он спросил огня.
Candles were brought in. Подали свечи.
I closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to fire. Я запер двери, не велел никому входить и снова просил его выстрелить.
He drew out his pistol and took aim.... Он вынул пистолет и прицелился...
I counted the seconds.... I thought of her.... Я считал секунды... я думал о ней...
A terrible minute passed! Ужасная прошла минута!
Silvio lowered his hand. Сильвио опустил руку.
"'I regret,' said he, 'that the pistol is not loaded with cherry- stones... the bullet is heavy. "Жалею, - сказал он, - что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела.
It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am not accustomed to taking aim at unarmed men. Мне все кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного.
Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.' Начнем сызнова; кинем жребий, кому стрелять первому".
"My head went round... Голова моя шла кругом...
I think I raised some objection.... Кажется, я не соглашался...
At last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed these latter in his cap--the same through which I had once sent a bullet--and again I drew the first number. Наконец мы зарядили еще пистолет; свернули два билета; он положил их в фуражку, некогда мною простреленную; я вынул опять первый нумер.
"'You are devilish lucky, Count,' said he, with a smile that I shall never forget. "Ты, граф, дьявольски счастлив", - сказал он с усмешкою, которой никогда не забуду.
"I don't know what was the matter with me, or how it was that he managed to make me do it... but I fired and hit that picture." The Count pointed with his finger to the perforated picture; his face glowed like fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not restrain an exclamation. Не понимаю, что со мною было и каким образом мог он меня к тому принудить... но - я выстрелил, и попал вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.)
"I fired," continued the Count, "and, thank Heaven, missed my aim. Then Silvio... at that moment he was really terrible... Silvio raised his hand to take aim at me. - Я выстрелил, - продолжал граф, - и, слава богу, дал промах; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, право, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться.