"'Silvio!' I cried, and I confess that I felt as if my hair had suddenly stood on end. | "Сильвио!" - закричал я, и, признаюсь, я почувствовал, как волоса стали вдруг на мне дыбом. |
"'Exactly,' continued he. 'There is a shot due to me, and I have come to discharge my pistol. Are you ready?' | "Так точно, - продолжал он, - выстрел за мною; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?" |
"His pistol protruded from a side pocket. | Пистолет у него торчал из бокового кармана. |
I measured twelve paces and took my stand there in that corner, begging him to fire quickly, before my wife arrived. | Я отмерил двенадцать шагов и стал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не воротилась. |
He hesitated, and asked for a light. | Он медлил - он спросил огня. |
Candles were brought in. | Подали свечи. |
I closed the doors, gave orders that nobody was to enter, and again begged him to fire. | Я запер двери, не велел никому входить и снова просил его выстрелить. |
He drew out his pistol and took aim.... | Он вынул пистолет и прицелился... |
I counted the seconds.... I thought of her.... | Я считал секунды... я думал о ней... |
A terrible minute passed! | Ужасная прошла минута! |
Silvio lowered his hand. | Сильвио опустил руку. |
"'I regret,' said he, 'that the pistol is not loaded with cherry- stones... the bullet is heavy. | "Жалею, - сказал он, - что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела. |
It seems to me that this is not a duel, but a murder. I am not accustomed to taking aim at unarmed men. | Мне все кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целить в безоружного. |
Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.' | Начнем сызнова; кинем жребий, кому стрелять первому". |
"My head went round... | Голова моя шла кругом... |
I think I raised some objection.... | Кажется, я не соглашался... |
At last we loaded another pistol, and rolled up two pieces of paper. He placed these latter in his cap--the same through which I had once sent a bullet--and again I drew the first number. | Наконец мы зарядили еще пистолет; свернули два билета; он положил их в фуражку, некогда мною простреленную; я вынул опять первый нумер. |
"'You are devilish lucky, Count,' said he, with a smile that I shall never forget. | "Ты, граф, дьявольски счастлив", - сказал он с усмешкою, которой никогда не забуду. |
"I don't know what was the matter with me, or how it was that he managed to make me do it... but I fired and hit that picture." The Count pointed with his finger to the perforated picture; his face glowed like fire; the Countess was whiter than her own handkerchief; and I could not restrain an exclamation. | Не понимаю, что со мною было и каким образом мог он меня к тому принудить... но - я выстрелил, и попал вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.) |
"I fired," continued the Count, "and, thank Heaven, missed my aim. Then Silvio... at that moment he was really terrible... Silvio raised his hand to take aim at me. | - Я выстрелил, - продолжал граф, - и, слава богу, дал промах; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, право, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться. |