Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Александр Сергеевич Пушкин

Suddenly the door opens, Masha rushes into the room, and with a loud shriek throws herself upon my neck. Вдруг двери отворились, Маша вбегает и с визгом кидается мне на шею.
Her presence restored to me all my courage. Ее присутствие возвратило мне всю бодрость.
"'My dear,' said I to her, 'don't you see that we are joking? "Милая, - сказал я ей, - разве ты не видишь, что мы шутим?
How frightened you are! Go and drink a glass of water and then come back to us; I will introduce you to an old friend and comrade.' Как же ты перепугалась! поди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища".
"Masha still doubted. Маше все еще не верилось.
"'Tell me, is my husband speaking the truth?' said she, turning to the terrible Silvio: 'is it true that you are only joking?' "Скажите, правду ли муж говорит? - сказала она, обращаясь к грозному Сильвио, - правда ли, что вы оба шутите?" -
"'He is always joking, Countess,' replied Silvio: 'once he gave me a slap in the face in a joke; on another occasion he sent a bullet through my cap in a joke; and just now, when he fired at me and missed me, it was all in a joke. And now I feel inclined for a joke.' "Он всегда шутит, графиня, - отвечал ей Сильвио, - однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить..."
"With these words he raised his pistol to take aim at me--right before her! С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней!
Masha threw herself at his feet. Маша бросилась к его ногам.
"'Rise, Masha; are you not ashamed!' I cried in a rage: 'and you, sir, will you cease to make fun of a poor woman? "Встань, Маша, стыдно! - закричал я в бешенстве; - а вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной?
Will you fire or not?' Будете ли вы стрелять или нет?" -
"'I will not,' replied Silvio: 'I am satisfied. I have seen your confusion, your alarm. I forced you to fire at me. That is sufficient. "Не буду, - отвечал Сильвио, - я доволен: я видел твое смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно.
You will remember me. Будешь меня помнить.
I leave you to your conscience.' Предаю тебя твоей совести".
"Then he turned to go, but pausing in the doorway, and looking at the picture that my shot had passed through, he fired at it almost without taking aim, and disappeared. Тут он было вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мною картину, выстрелил в нее, почти не целясь, и скрылся.
My wife had fainted away; the servants did not venture to stop him, the mere look of him filled them with terror. He went out upon the steps, called his coachman, and drove off before I could recover myself." Жена лежала в обмороке; люди не смели его остановить и с ужасом на него глядели; он вышел на крыльцо, кликнул ямщика и уехал, прежде чем успел я опомниться".
The Count was silent. Граф замолчал.
In this way I learned the end of the story, whose beginning had once made such a deep impression upon me. Таким образом узнал я конец повести, коей начало некогда так поразило меня.
The hero of it I never saw again. С героем оной уже я не встречался.