Читать «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Александр Сергеевич Пушкин

The door opened, and a handsome-looking man, of about thirty- two years of age, entered the room. Двери отворились, и вошел мужчина лет тридцати двух, прекрасный собою.
The Count approached me with a frank and friendly air; I endeavored to be self-possessed and began to introduce myself, but he anticipated me. Граф приблизился ко мне с видом открытым и дружелюбным; я старался ободриться и начал было себя рекомендовать, но он предупредил меня.
We sat down. Мы сели.
His conversation, which was easy and agreeable, soon dissipated my awkward bashfulness; and I was already beginning to recover my usual composure, when the Countess suddenly entered, and I became more confused than ever. Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в обыкновенное мое положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего.
She was indeed beautiful. В самом деле, она была красавица.
The Count presented me. I wished to appear at ease, but the more I tried to assume an air of unconstraint, the more awkward I felt. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринужденности, тем более чувствовал себя неловким.
They, in order to give me time to recover myself and to become accustomed to my new acquaintances, began to talk to each other, treating me as a good neighbor, and without ceremony. Они, чтоб дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собою, обходясь со мною как с добрым соседом и без церемонии.
Meanwhile, I walked about the room, examining the books and pictures. Между тем я стал ходить взад и вперед, осматривая книги и картины.
I am no judge of pictures, but one of them attracted my attention. В картинах я не знаток, но одна привлекла мое внимание.
It represented some view in Switzerland, but it was not the painting that struck me, but the circumstance that the canvas was shot through by two bullets, one planted just above the other. Она изображала какой-то вид из Швейцарии; но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна на другую.
"A good shot that!" said I, turning to the Count. - Вот хороший выстрел, - сказал я, обращаясь к графу.
"Yes," replied he, "a very remarkable shot.... - Да, - отвечал он, - выстрел очень замечательный.
Do you shoot well?" he continued. А хорошо вы стреляете? - продолжал он.
"Tolerably," replied I, rejoicing that the conversation had turned at last upon a subject that was familiar to me. - Изрядно, - отвечал я, обрадовавшись, что разговор коснулся наконец предмета, мне близкого.
"At thirty paces I can manage to hit a card without fail,—I mean, of course, with a pistol that I am used to." - В тридцати шагах промаху в карту не дам, разумеется из знакомых пистолетов.
"Really?" said the Countess, with a look of the greatest interest. "And you, my dear, could you hit a card at thirty paces?" - Право? - сказала графиня, с видом большой внимательности, - а ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?
"Some day," replied the Count, "we will try. - Когда-нибудь, - отвечал граф, - мы попробуем.
In my time I did not shoot badly, but it is now four years since I touched a pistol." В свое время я стрелял не худо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолета.