Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Клиффорд Саймак

He sat in the chair on the flagstone patio and felt the Sun upon him, filtering through the branches of trees misty with the breaking leaves of Spring. Он сидел в кресле в маленьком дворике, выложенном каменными плитами, и чувствовал, как солнечные лучи проникают сквозь дымку в ветвях деревьев, уже почувствовавших весну и постепенно раскрывавших нежные листья.
Something else, thought Andrew Young. "Что-то другое... - размышлял про себя Эндрю Янг.
Something that was not human-yet. - Что-то, не родственное человеку.
A tiny animal that had many ways to choose, many roads to walk. Маленький зверек, который мог выбирать свой путь из множества дорог.
And, of course, I chose the wrong way. И конечно же, мой выбор оказался неправильным.
I chose the human way. Я выбрал путь Человека.
But there was another way. Но был и другой путь.
I know there must have been. Должен был быть - я уверен.
A fairy way-or a brownie way, or maybe even pixie. Прекрасный путь домового или, может быть, даже эльфа.
That sounds foolish and childish now, but it wasn't always. Это звучит сейчас глупо и по-детски, но так было не всегда.
I chose the human way because I was guided into it. Я выбрал путь человека, потому что меня подвели к нему.
I was pushed and shoved, like a herded sheep. Меня толкали на него, как овцу в стаде.
I grew up and I lost the thing I held. Я вырос и потерял то, что имел".
He sat and made his mind go hard and tried to analyze what it was he sought and there was no name for it. Except happiness. Он сел и напряженно задумался, стараясь проанализировать события и понять, что же именно он искал и чему не было названия - разве только:"счастье".
And happiness was a state of being, not a thing to regain and grasp. Счастье - состояние существования, а не та вещь, которую можно получить обратно или схватить.
But he could remember how it felt. Он мог вспомнить, что это за чувство.
With his eyes open in the present, he could remember the brightness of the day of the past, the clean-washed goodness of it, the wonder of the colors that were more brilliant than he ever since had seen-as if it were the first second after Creation and the world was still shiningly new. С глазами, открытыми в настоящем, он мог вспомнить красоту дня в прошлом, его божественную чистоту, великолепие красок, которые сияли так ярко, как никогда потом, как будто не прошло и дня с момента Творения и мир до сих пор был по-новому ясен.
It was that new, of course. Конечно, он и был новым.
It would be that new to a child. Он должен был быть таковым для ребенка.
But that didn't explain it all. It didn't explain the bottomless capacity for seeing and knowing and believing in the beauty and the goodness of a clean new world. Но это не объясняет всего - не объясняет бездонности видения, познания и веры в красоту и божественность нового чистого мира.