Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Клиффорд Саймак

"Whether you'll admit it or not," said Stanford, "it is more than a personal problem. - Признаете вы это или нет, - возразил Станфорд, -но данная проблема отнюдь не персональная.
It is a problem which some day must be solved for the salvation of the race." И ее непременно следует решить раз и навсегда во имя спасения всей расы.
"That is what I am trying to impress upon you," Young snapped. - Но именно это я и пытаюсь втолковать вам, -мгновенно отреагировал Янг.
"It is a problem that you must face. - Это проблема, с которой вам самим обязательно предстоит столкнуться.
Some day you will solve it, but until you do, you must make provisions for those who face the unsolved problem." Однажды вы решите ее, но пока просто обязаны сделать поправку на тех, перед кем она уже стоит.
"Wait a while," counseled Chairman Riggs. - Подождите немного, - посоветовал председатель Риггз.
"Who knows? Today, tomorrow." - Кто знает... Сегодня, завтра...
"Or a million years from now," Young told him bitterly and left, a tall, vigorous-looking man whose step was swift in anger where normally it was slow with weariness and despair. - Или через миллион лет! - резким тоном прервал его Янг и вышел - высокий энергичный человек, чьи шаги от гнева стали быстрыми, тогда как обычно он ступал неторопливо и устало.
There was yet a chance, of course. Конечно же, существовал один шанс.
But there was little hope. Но надежды было мало.
How can a man go back almost six thousand years and snare a thing he never understood? Как человек может вернуться на почти шесть тысяч лет назад и уловить наконец то, чего никогда не понимал?
And yet Andrew Young remembered it. Эндрю Янг помнил все.
Remembered it as clearly as if it had been a thing that had happened in the morning of this very day. Помнил так четко, как будто это случилось сегодня утром.
It was a shining thing, a bright thing, a happiness that was brand-new and fresh as a bluebird's wing of an April morning or a shy woods flower after sudden rain. Каким прекрасным и великолепным казалось происходящее! Чувство счастья было новым и ярким, как крыло синей птицы апрельским утром или как скромные лесные цветы после проливного дождя.
He had been a boy and he had seen the bluebird and he had no words to say the thing he felt, but he had held up his tiny fingers and pointed and shaped his lips to coo. Он был мальчиком, он видел синюю птицу, но не мог подобрать слова, чтобы описать ее и дать ей название. Он лишь показывал на нее своими маленькими пальчиками и складывал губы, словно говоря: "Ух ты!"
Once, he thought, I had it in my very fingers and I did not have the experience to know what it was, nor the value of it. "Однажды, - думал он, - она была у меня в руках, а я даже не имел понятия, что это такое и как это ценно.
And now I know the value, but it has escaped me-it escaped me on the day that I began to think like a human being. Сейчас-то я знаю ей цену, но, увы, она исчезла -покинула меня в тот день, когда я стал думать как человеческое существо.
The first adult thought pushed it just a little and the next one pushed it farther and finally it was gone entirely and I didn't even know that it had gone. Первая взрослая мысль слегка отстранила ее, вторая отодвинула еще дальше, и, наконец, она исчезла куда-то, только не знаю куда".