I was born at Lancaster, Maine, on the planet Earth on September 21, 1968. | Я родился в Ланкастре, в штате Мэн, на планете Земля двадцать первого сентября одна тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года. |
I have served humankind well in those fifty-seven centuries. | Я хорошо служил человечеству в течение этих пятидесяти семи столетий. |
My record is there for you to see. | Как видите, это рекорд. |
Boards, commissions, legislative posts, diplomatic missions. No one can say that I have shirked my duty. | Комиссии, законодательные посты, дипломатические миссии... Никто не может сказать, что я уклонялся от своих обязанностей. |
I submit that I have paid any debt I owe humanity ... even the well-intentioned debt for a chance at immortality." | Я с полным правом утверждаю, что заплатил все долги человечеству... В том числе и долг за свое бессмертие. |
"We wish," said Riggs, "that you would reconsider." | - И все же мы призываем вас отказаться от своего намерения, - подал голос Риггз. |
"I am a lonely man," replied Young. | - Я одинокий человек, - ответил Янг. |
"A lonely man and tired. | - Одинокий и усталый. |
I have no friends. | У меня нет друзей. |
There is nothing any longer that holds my interest. | Ничто не вызывает у меня интереса. |
It is my hope that I can make you see the desirability of assuming jurisdiction in cases such as mine. | Надеюсь, мне удастся убедить вас в необходимости изменить законодательство в отношении таких, как я. |
Someday you may find a solution to the problem, but until that time arrives, I ask you, in the name of mercy, to give us relief from life." | Когда-нибудь вы, возможно, найдете решение проблемы, но пока это время не наступило, я прошу вас во имя милосердия избавить нас от жизни. |
"The problem, as we see it," said Riggs, "is to find some way to wipe out mental perspective. | - Проблема, как мы ее видим, - вновь заговорил Риггз, - в том, что надо найти некий способ очистить наше ментальное будущее. |
When a man lives as you have, sir, for fifty centuries, he has too long a memory. The memories add up to the disadvantage of present realities and prospects for the future." | Когда человек, подобно вам, сэр, живет пятьдесят столетий, у него накапливается слишком много воспоминаний, которые в итоге приводят к неприятию сегодняшней действительности и того, что ждет в будущем. |
"I know," said Young. | - Да, я в курсе и понимаю, о чем вы говорите, -кивнул Янг. |
"I remember we used to talk about that in the early days. | - Помнится, об этом шла речь еще в самом начале. |
It was one of the problems which was recognized when immortality first became practical. | Это была одна из проблем, с которыми мы столкнулись, когда впервые стали практиковать бессмертие. |
But we always thought that memory would erase itself, that the brain could accommodate only so many memories, that when it got full up it would dump the old ones. | Но мы всегда думали, что память вычеркнет все сама, что мозг сможет вобрать столько воспоминаний, сколько ему будет по силам, а когда переполнится, то выбросит самые старые. |
It hasn't worked that way." | Однако такое мнение оказалось ошибочным. |