Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Клиффорд Саймак

"We abolished suicide three thousand years ago, cleared it clean out of human minds. - Мы запретили самоубийства три тысячи лет назад и очистили от подобных мыслей человеческий мозг.
How could they have killed themselves?" Как они могли покончить с собой?
Stanford said, peering up at Young, Станфорд внимательно посмотрел на Янга.
"I believe, sir, you sat on the board that resolved that problem." - Если не ошибаюсь, сэр, вы были членом комиссии, которая занималась решением этой проблемы.
Andrew Young nodded. Эндрю Янг кивнул.
"It was after the first wave of suicides. - Да, это было после первой волны самоубийств.
I remember it quite well. Я помню то время очень хорошо.
It took years of work. Нам потребовались годы, чтобы найти решение.
We had to change human perspective, shift certain facets of human nature. Мы были вынуждены изменить будущее человека, модифицировать определенные свойства человеческой природы.
We had to condition human reasoning by education and propaganda and instill a new set of moral values. Пришлось приспособить к этому человека с помощью обучения и пропаганды, заставить его принять новый набор нравственных ценностей.
I think we did a good job of it. Я думаю, мы проделали хорошую работу.
Perhaps too good a job. Возможно, слишком хорошую.
Today a man can no more think of deliberately committing suicide than he could think of overthrowing our government. Сегодня никто не может даже подумать о самоубийстве, о свержении правительства.
The very idea, the very word is repulsive, instinctively repulsive. Сама идея, само слово вызывают инстинктивное отвращение.
You can come a long way, gentlemen, in three thousand years." Вы можете пройти длинный путь, джентльмены, путь в три тысячи лет.
He leaned across the table and tapped the sheaf of papers with a lean, tense finger. Янг нагнулся над столом и указал пальцем на кипу бумаг.
"They didn't kill themselves," he said. "They did not commit suicide. - Они не убили себя, - после короткой паузы заговорил он, - поскольку не могли совершить самоубийство.
They just didn't give a damn. И потому не заслужили осуждения.
They were tired of living ... as I am tired of living. Они устали от жизни... И я тоже.
So they lived recklessly in every way. Perhaps there always was a secret hope that they would drown while drunk or their car would hit a tree or...." Они стали проявлять беспечность - возможно, в глубине души лелея тайную надежду, что когда-нибудь утонут в пьяном виде или на машине врежутся в дерево...
He straightened up and faced them. Он выпрямился и взглянул в лица присутствующих.
"Gentlemen," he said. - Джентльмены, - сказал он.
"I am 5,786 years of age. - Мне пять тысяч семьсот восемьдесят шесть лет.