And since suicide has been made psychologically impossible, I have asked that this commission appoint a panel of next-friends to make the necessary and somewhat distasteful arrangements to bring about the discontinuance of my life." | И поскольку самоубийство сделали психологически невозможным, я попросил, чтобы комиссия назначила кого-нибудь, или сама отдала какое-либо распоряжение относительно прерывания моей жизни. |
"If we did," said Riggs, "we would destroy everything we have. | - Если бы мы сделали это, - сказал Риггз, - то уничтожили бы все, чего достигли. |
There is no virtue in a life of only five thousand years. No more than in a life of only a hundred years. | Нет подвига в том, что ты прожил пять тысяч лет. |
If Man is to be immortal, he must be genuinely immortal. | Коль скоро человеку суждено быть бессмертным, он должен действительно быть таковым. |
He cannot compromise." | Компромисс в данном случае невозможен. |
"And yet," said Young, "my friends are gone." | - Кроме того, - добавил Янг, - все мои друзья ушли. |
He gestured at the papers Riggs held in his hands. "I have them listed there," he said. "Their names and when and where and how they died. | - Он показал на бумаги, которые Риггз держал в руках: - Я всех перечислил там: их имена, когда, где и как они умерли. |
Take a look at them. | Взгляните на список. |
More than two hundred names. | Больше двух сотен имен. |
People of my own generation and of the generations closely following mine. | Люди из моего поколения и поколения, следующего за моим. |
Their names and the photo-copies of their death certificates." | Их имена и фотокопии свидетельств о смерти. |
He put both of his hands upon the table, palms flat against the table, and leaned his weight upon his arms. | Янг положил ладони на стол и оперся на них. |
"Take a look at how they died," he said. | - Обратите внимание на то, как они умерли, -продолжил он. |
"Every one involves accidental violence. | - Каждый в случайной катастрофе. |
Some of them drove their vehicles too fast and, more than likely, very recklessly. | Некоторые управляли машиной на чересчур большой скорости и, по-видимому, слишком беспечно. |
One fell off a cliff when he reached down to pick a flower that was growing on its edge. | Один упал со скалы, когда тянулся сорвать цветок, росший на уступе. |
A case of deliberately poor judgment, to my mind. | Я считаю этот случай проявлением вопиющей неосторожности. |
One got stinking drunk and took a bath and passed out in the tub. He drowned...." | Еще один напился какой-то дряни и, потеряв сознание в ванне, утонул... |
"Ancestor Young," Riggs said sharply, "you are surely not implying these folks were suicides." | - Предок Янг, - резко прервал его Риггз, - вы, конечно же, не намекаете, что во всех перечисленных ситуациях имело место самоубийство? |
"No," Andrew Young said bitterly. | - Нет, - едко ответил Янг. |