Читать «Возьмите меня замуж (сборник)» онлайн - страница 62

Джорджетт Эйр

После второй сдачи она была уже уверена, что ей снова разрешили выиграть, но теперь ее партнер, игрок гораздо более опытный, опережал ее по очкам.

Горация поняла, что ей не по силам тягаться с таким мастером.

Когда она брала карты, чтобы сыграть последнюю партию, пальцы ее уже безудержно дрожали. У нее не оставалось никакой надежды на выигрыш — если только ее не спасет чудо. Поэтому лучшее, что можно было сделать, — это не думать о неизбежном.

Чуда не произошло. Горация разрыдалась.

Потом подняла глаза на партнера и, сделав над собой усилие, улыбнулась.

— Вы выиграли, сэр. Боюсь, я п-плохо играла в последней партии. А вторую вы дали мне в-выиграть, не так ли?

— Возможно, — сказал он.

— Лучше бы вы не делали этого. Я н-не хочу, чтобы со мной обращались как с ребенком, сэр.

— Успокойся, дорогая, у меня не было намерения дать тебе выиграть больше одной игры. Просто я задумал получить твой локон. Я требую его, мадам.

— К-конечно, — сказала она, но про себя подумала, что бы сказал Рул, если бы мог видеть ее теперь, и содрогнулась от этой мысли. Она вынула из ридикюля ножницы.

— Р-Роберт, что ты с ним будешь делать? — застенчиво спросила она.

— Это уж мое дело, — ответил он.

— Но, если кто–нибудь уз–знает, будут говорить жуткие вещи, и Рул узнает, а я этого не х-хочу, потому что знаю — мне не с-следовало этого делать! выпалила Горация.

— Дай мне ножницы, — невозмутимо произнес он. — И, возможно, я скажу тебе, что собираюсь делать с твоим локоном.

Он поднялся и обошел вокруг стола.

Она ощутила его прикосновение к своим волосам и вспыхнула от стыда. С напускным равнодушием она заметила:

— Он будет с-слишком напудренным, Р-Роберт!

— И прелестно пахнущим, — согласился он. Она почувствовала, как ножницы отрезали ее локон, и сразу вскочила с кресла.

— Вот и все! Но, р-ради Бога, никому не говори, обещаешь? — сказала она и направилась к окну.

— Мне кажется, пора возвращаться домой. Я, наверное, уж–жасно задержалась.

— Едем, — сказал он, приближаясь к ней. — Ты умеешь проигрывать, милая.

Не успела она понять его намерений, как он уже обнял ее и одной рукой ловко снял маску с ее лица. Испуганная, бледная от ярости, она попыталась высвободиться. Человек в алом домино взял ее за подбородок, нагнулся и поцеловал прямо в губы.

Горация вывернулась, когда он наконец ослабил объятия. Она задыхалась, была потрясена, дрожь охватила ее с ног до головы.

— Как вы с-смеете? — задыхаясь от гнева, воскликнула она и провела рукой по лицу, словно хотела стереть поцелуй. — Как вы смеете прик–касаться ко мне?!

Она заметалась, бросилась к занавесу и, откинув его, исчезла.

Он и не пытался ее преследовать. Странная улыбка блуждала по его лицу. Он бережно положил локон в карман.

Какое–то движение у окна заставило его поднять глаза.

Перед ним стояла леди Мейси, зеленое домино скрывало ее наряд, с руки свисала маска.

— Не очень хорошо задумано, Роберт! — угрожающе сказала она. — Прелестная сцена, но меня поражает, что такой умный человек, как ты, мог допустить такую грубую ошибку. А я‑то думала, ты знаешь, как вести себя с этой маленькой дурочкой! Теперь вы будете рады любой моей помощи, милорд.