Читать «Возьмите меня замуж (сборник)» онлайн - страница 214
Джорджетт Эйр
— О! — негромко воскликнула она. — Но вы же говорили, что не будете… вы же сами обещали!
— Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!
Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что–то неразборчивое и начала срывать увядшие лепестки с одной из роз.
— Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать приятное сэру Уолтеру, — сказал его светлость. — Как этого добиться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!
Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.
— Ну, если… если вы не хотите, чтобы он считал вас сумасшедшим, — пробормотала девушка, — может, тогда вам лучше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.
— Прекрасный план! — похвалил его светлость. — Я обещаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон… Могу я попросить у вас эту розу?
Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о своенравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел показывать конюшни.
Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного беспокойства после разговора с братом, который сообщил ей о болезни гостя.
— А я считала его очень приятным и благоразумным мужчиной! Такой красивый и любезный джентльмен!
— О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхитительное создание? — воскликнула Анабелла. Глаза ее горели, щеки пылали. — Только представьте, он хочет жениться на мне!
Мисс Мэри вздрогнула от испуга.
— Нет–нет, об этом не может быть и речи! Твой папа теперь не станет даже слушать о браке с лордом Стейвли. Ведь ты сама не далее, как вчера, торжественно клялась, будто выйдешь замуж за Тома Хатхерлея назло всем уговорам папы… Я в полной растерянности и не знаю, что могло с тобой случиться за одну–единственную ночь!
— Наверное, во всем виновато лунное безумие! — рассмеялась мисс Абингдон. — Я сошла с ума, как и лорд Стейвли! Бедный папа!
Примечания
1
«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов.
2
Имеются в виду Португалия и Испания, где во время войн с Наполеоном действовал крупный английский экспедиционный корпус.
3
Tendre (фр.) — нежные чувства
4
Сара Сайднэ, урожденная Сара Кембл (1755–1831), английская актриса
5
Аркадия — образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.
6
«Венециан» — шерстяная ткань