"That's where he belongs, too," says Kosole. "Nice soft job, I should say, eh?" | - Самое подходящее для него дело, - говорит Козоле. - Теплое здесь у вас местечко, а? |
"Not so bad," answers Jupp. "Valentin and I are in the same line, for the time being. | - Да как тебе сказать? - отвечает Юпп. - Пока во всяком случае мы с Валентином устроены. |
If ever you want anything- railway passes or the like-I'm at the fountain-head, don't forget." | Между прочим, если вам что понадобится, бесплатный проездной билет или что-нибудь в этом роде, приходите. Я сижу у самого источника всяких благ. |
"Give me a pass then," I say, "and I can go and see Adolf tomorrow." | - Кстати, дай-ка мне билет, - прошу я. - Тогда я как-нибудь на днях съезжу к Адольфу. |
He takes out a block and tears off a pass. | Он вытаскивает книжку с бланками и отрывает листок: |
"Fill it in yourself. | - Заполни сам. |
You travel second, of course." | Поедешь, конечно, вторым классом. |
"Sure." | - Есть! |
Outside Willy unbuttons his greatcoat. | На улице Вилли расстегивает шинель. |
There is another beneath it. | Под ней - вторая. |
"It's better I should have it, than that it should be sold off later by some swindler or other. And anyway, the Prussians owe it to me for my half-dozen shell splinters." | - Чем спекулянту в руки, уж лучше мне, -добродушно говорит он. - Разве за полдюжины осколков, что во мне сидят, мне не положена лишняя шинель? |
We set off down the High Street. | Мы идем по главной улице. |
Kosole is telling us that he proposes to repair his pigeon-loft this afternoon. | Козоле сообщает, что сегодня после обеда собирается чинить свою голубятню. |
He used to breed carrier-pigeons and black-and-white tumblers before the war, and is thinking of starting again now. | До войны он разводил почтовых голубей и черно-белых турманов. Он хочет снова этим заняться. |
That had been his one idea out at the Front. | На фронте он всегда мечтал о голубях. |
"And what then, Ferdinand?" I ask. | - Ну, а еще что ты собираешься делать? -спрашиваю я. |
"Look for work," says he bluntly. "I'm a married man, you know. | - Искать работу, - коротко говорит он. - Ведь я, братец ты мой, женат. |
Always got to keep the pot boiling now." | Теперь только и знай, что добывай денег. |
Suddenly from the neighbourhood of St. Mary's Church comes a sound of shots. | Со стороны Мариинской церкви затрещали вдруг выстрелы. |
We listen. | Мы настораживаемся. |
"Rifles and service revolvers," says Willy professionally, "two revolvers, by the sound of it." | - Армейские револьверы и винтовка образца девяносто восьмого года, - объявляет Вилли тоном знатока. - Если не ошибаюсь, револьверов два. |
"Anyway," laughs Tjaden gaily, swinging his new boots by the laces, "it's a bloody sight more peaceful than Flanders." | - Что бы ни было, - смеется Тьяден, размахивая полученными ботинками, - по сравнению с Фландрией это мирное щебетание пташек. |