Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 99

Автор неизвестен

"That's where he belongs, too," says Kosole. "Nice soft job, I should say, eh?" - Самое подходящее для него дело, - говорит Козоле. - Теплое здесь у вас местечко, а?
"Not so bad," answers Jupp. "Valentin and I are in the same line, for the time being. - Да как тебе сказать? - отвечает Юпп. - Пока во всяком случае мы с Валентином устроены.
If ever you want anything- railway passes or the like-I'm at the fountain-head, don't forget." Между прочим, если вам что понадобится, бесплатный проездной билет или что-нибудь в этом роде, приходите. Я сижу у самого источника всяких благ.
"Give me a pass then," I say, "and I can go and see Adolf tomorrow." - Кстати, дай-ка мне билет, - прошу я. - Тогда я как-нибудь на днях съезжу к Адольфу.
He takes out a block and tears off a pass. Он вытаскивает книжку с бланками и отрывает листок:
"Fill it in yourself. - Заполни сам.
You travel second, of course." Поедешь, конечно, вторым классом.
"Sure." - Есть!
Outside Willy unbuttons his greatcoat. На улице Вилли расстегивает шинель.
There is another beneath it. Под ней - вторая.
"It's better I should have it, than that it should be sold off later by some swindler or other. And anyway, the Prussians owe it to me for my half-dozen shell splinters." - Чем спекулянту в руки, уж лучше мне, -добродушно говорит он. - Разве за полдюжины осколков, что во мне сидят, мне не положена лишняя шинель?
We set off down the High Street. Мы идем по главной улице.
Kosole is telling us that he proposes to repair his pigeon-loft this afternoon. Козоле сообщает, что сегодня после обеда собирается чинить свою голубятню.
He used to breed carrier-pigeons and black-and-white tumblers before the war, and is thinking of starting again now. До войны он разводил почтовых голубей и черно-белых турманов. Он хочет снова этим заняться.
That had been his one idea out at the Front. На фронте он всегда мечтал о голубях.
"And what then, Ferdinand?" I ask. - Ну, а еще что ты собираешься делать? -спрашиваю я.
"Look for work," says he bluntly. "I'm a married man, you know. - Искать работу, - коротко говорит он. - Ведь я, братец ты мой, женат.
Always got to keep the pot boiling now." Теперь только и знай, что добывай денег.
Suddenly from the neighbourhood of St. Mary's Church comes a sound of shots. Со стороны Мариинской церкви затрещали вдруг выстрелы.
We listen. Мы настораживаемся.
"Rifles and service revolvers," says Willy professionally, "two revolvers, by the sound of it." - Армейские револьверы и винтовка образца девяносто восьмого года, - объявляет Вилли тоном знатока. - Если не ошибаюсь, револьверов два.
"Anyway," laughs Tjaden gaily, swinging his new boots by the laces, "it's a bloody sight more peaceful than Flanders." - Что бы ни было, - смеется Тьяден, размахивая полученными ботинками, - по сравнению с Фландрией это мирное щебетание пташек.