We accompany him to a room at the back and there the new things are hanging. | Идем за ним в другое помещение. Там развешаны по стенам новые мундиры, шинели. |
We hastily discard our old gear and put on new. | Живо сбросив с себя изношенное тряпье, надеваем все новое. |
Willy submits that he needs two greatcoats, explaining that his blood has got very thin under the Prussians. | Вилли заявляет, что ему необходимы две шинели, потому что солдатчина довела его до малокровия. |
The Q.M. hesitates. Jupp takes him by the arm into a corner and has a talk with him about sustenance allowance. | Каптенармус колеблется, но Юпп берет его под руку и, отведя в сторонку, заводит разговор о суммах, отпускаемых на довольствие. |
When the two return the quarter-master is pacified. | Каптенармус успокаивается. |
He casts an eye over Tjaden and Willy who have grown noticeably stouter. | Сквозь пальцы смотрит он на Вилли и Тьядена, значительно пополневших. |
"Very good," he growls, "it's all one to me. | - Ну, ладно, - ворчит он. - Мне-то что? |
A lot of them don't even trouble to collect their stuff. Have enough brass of their own, I suppose. | Некоторые и совсем не берут обмундирования: у них монеты сколько хочешь. |
The main thing is, my invoice must be in order." | Главное, чтобы у меня по ведомости все сходилось. |
We sign that we have received everything. | Мы расписываемся в получении вещей сполна. |
"Didn't you say something about smoking a while back?" says the Q.M. to Willy. | - Ты, кажется, что-то говорил про курево? -обращается каптер к Вилли. |
Willy is taken by surprise and produces his case with a grin. | Вилли, оторопев, вытаскивает портсигар. |
"And chewing?" the other persists. | - И про жевательный табак? - продолжает тот. |
Willy turns out his tunic pocket. | Вилли лезет в карман куртки. |
"But you don't drink, I believe," essays Willy. | - Но водку-то ты ведь не пьешь? - осведомляется он. |
"On the contrary," says the Q.M. calmly, "that's the one thing the doctor has ordered me. | - Отчего же? Пью, - невозмутимо отвечает каптенармус. - Мне даже врачи прописали. |
I'm a bit anaemic myself, as a matter of fact. | Я, видишь ли, тоже страдаю малокровием. |
Just leave the bottle here, will you?" | Ты бутылочку-то свою оставь. |
"Half a mo'!" says Willy, and takes a long pull at the flask so that something at least may be rescued. | -Одну минутку... сейчас.- Вилли делает здоровенный глоток, чтобы спасти хоть что-нибудь. |
Then he hands over a half-empty bottle to the astonished storeman. | Затем вручает изумленной интендантской блохе бутылку, которая только что была непочатой. |
A moment ago it was full! | Теперь в ней осталось меньше половины. |
Jupp accompanies us to the barracks gate. | Юпп провожает нас до ворот казармы. |
"Guess who else is here," says he. "Max Weil! | - А знаете, ребята, кто сейчас здесь? - спрашивает он. - Макс Вайль! |
On the Soldiers' Council!" | В совете солдатских депутатов! |