Willy stops short in front of a gentlemen's outfitters. | Вилли останавливается перед магазином мужского платья. |
In the window is exhibited a garment made out of paper and stinging nettle instead of cloth. | В витрине выставлен костюм из бумажного материала пополам с крапивным волокном. |
But that interests him little. | Но Вилли интересуется не костюмом. |
On the other hand a row of faded fashion plates set out behind the suit of clothes holds him spellbound. | Он как зачарованный смотрит на выцветшие модные картинки, разложенные за костюмом. |
He points excitedly to one picture of an elegant gentleman with a goatee beard, lost in eternal converse with a huntsman of sorts. | Восторженно указывает он на изображение элегантного господина с остроконечной бородкой, обреченного на вечную беседу с охотником. |
"Know what that is?" | - А знаете, ребята, что это такое? |
"A shot-gun," says Kosole, looking at the sportsman. | - Ружье, - говорит Козоле, глядя на охотника. |
"Rot!" interrupts Willy impatiently. "That's a cut-away, that is. | - Дубина ты, - нетерпеливо обрывает его Вилли, -видишь фрак? |
A swallow-tail, you know. | Ласточкин хвост, соображаешь? |
Absolutely the latest thing. | Самое модное сейчас! |
And do you know what's just occurred to me? | И знаете, что мне пришло в голову? |
I'll have one of them made for myself from this overcoat here. | Я закажу себе такую штуку из шинели. |
Take it to pieces, you see, and dye it black, remodel it, cut away the bottom part here-bong, I tell you!" | Распороть, выкрасить в черный цвет, перешить, хлястики выбросить, словом - шик! |
He is obviously in love with his idea. | С каждой минутой он все больше влюбляется в свою идею. |
But Karl damps his ardour. | Но Карл охлаждает его пыл. |
"Have you the striped trousers to go with it?" says he loftily. | - А брюки в полоску у тебя есть? - спрашивает он резонно. |
Willy is nonplussed a moment. | Вилли озадачен. Но только на мгновенье. |
"I know, I'll pinch the old man's," he decides at last. "And his white waistcoat for weddings as well. What will you think of Willy then, eh?" Beaming with pleasure he surveys the whole row of us. "We'll see life yet, lads, eh? damn it all." | - Стащу у своего старика из шкафа, - решает он. -Да в придачу захвачу еще его белый свадебный жилет, и тогда посмотрим, что вы скажете о красавце Вилли! - Сияющими от восторга глазами он обводит всех нас по очереди. - Эх, заживем мы теперь, ребята! |
I return home and give half of my demobilisation pay to my mother. | Дома я отдаю матери половину полученных в казарме денег. |
"Ludwig Breyer's in there," says she. "He's waiting in your room." | - Людвиг Брайер здесь; он ждет в твоей комнате, -говорит мать. |
"He's a lieutenant, too!" adds my father. | - Он, оказывается, лейтенант... - отец удивлен. |
"Yes," I reply, "Didn't you know?" | - Да, - отвечаю я. - А ты разве не знал? |
Ludwig seems rather better. | У Людвига сегодня вид более свежий. |
His dysentery has improved. | Его дизентерия проходит. |