"I just wanted to borrow some books from you, Ernst," he says, and smiles at me. | Он улыбается мне: - Я хотел взять у тебя несколько книг, Эрнст. |
"Take whatever you like, Ludwig," I say. | - Пожалуйста! Выбирай любую, - говорю я. |
"Won't be wanting them yourself, then?" he asks. | - А тебе они разве не нужны? |
I shake my head. | Я отрицательно качаю головой: |
"Not at the moment, anyway. | - Пока нет. |
I tried to read a bit only yesterday. | Вчера я попробовал читать. |
But it's queer, you know-I don't seem to be able to concentrate properly any more. By the time I've read two or three pages I find I'm thinking of something else altogether. | Но, знаешь, как-то странно - не могу как следует сосредоточиться: после двух-трех страниц начинаю думать о чем-нибудь другом. |
As if one were looking at a blank wall, you know. | В голове точно плотный туман. |
But what is it you want, novels?" | Ты что хочешь? Беллетристику? |
"No," says he, selecting a few books for himself. | - Нет, - говорит Людвиг. Он выбирает несколько книг. |
I glance at the titles. | Я просматриваю названия. |
"Heavy stuff, eh, Ludwig?" I say. "What are you going to do with that?" | - Что это ты, Людвиг, такие трудные вещи берешь? - спрашиваю я. - Зачем тебе это? |
He smiles, a little embarrassed; then hesitatingly he says:"Well, Ernst, you know, out there a lot of things wouldkeep coming into my head, and I could never get the rightsof them somehow. | Он смущенно улыбается и как-то робко говорит: - На фронте, Эрнст, я много думал, но никак не мог добраться до корня вещей. |
But now it's all over, there's a heap I'dlike to under stand-I'd like to know, for instance, whatmankind is up to that such a thing could happen, and how itall came about. | А теперь, когда война позади, мне хочется узнать уйму всякой всячины: почему это могло случиться и как происходит с людьми такая штука. |
That raises a lot of questions. | Тут много вопросов. |
Questions forus, too. | И в самих себе надо разобраться. |
We had a very different notion of what manner ofthing life was, before, if you remember. | Ведь раньше мы думали о жизни совсем по-иному. |
There's a lot I'dlike to know, Ernst--" | Многое, многое хотелось бы знать, Эрнст... |
I point to the books. | Указывая на отобранные им книги, я спрашиваю: |
"Think you'll find it in there?" | - И ты надеешься здесь найти ответ? |
"I mean to try anyway. | - Во всяком случае, попытаюсь. |
I read from morning till night now." | Я читаю теперь с утра до ночи. |
He soon takes his leave and I still sit on, lost in thought. | Людвиг сидит у меня недолго. После его ухода я впадаю в раздумье. |
What have I been doing all this time? | Что я сделал за все это время? |
With a feeling of shame I reach for a book. | Пристыженный, открываю первую попавшуюся книгу. |