Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 101

Автор неизвестен

"I just wanted to borrow some books from you, Ernst," he says, and smiles at me. Он улыбается мне: - Я хотел взять у тебя несколько книг, Эрнст.
"Take whatever you like, Ludwig," I say. - Пожалуйста! Выбирай любую, - говорю я.
"Won't be wanting them yourself, then?" he asks. - А тебе они разве не нужны?
I shake my head. Я отрицательно качаю головой:
"Not at the moment, anyway. - Пока нет.
I tried to read a bit only yesterday. Вчера я попробовал читать.
But it's queer, you know-I don't seem to be able to concentrate properly any more. By the time I've read two or three pages I find I'm thinking of something else altogether. Но, знаешь, как-то странно - не могу как следует сосредоточиться: после двух-трех страниц начинаю думать о чем-нибудь другом.
As if one were looking at a blank wall, you know. В голове точно плотный туман.
But what is it you want, novels?" Ты что хочешь? Беллетристику?
"No," says he, selecting a few books for himself. - Нет, - говорит Людвиг. Он выбирает несколько книг.
I glance at the titles. Я просматриваю названия.
"Heavy stuff, eh, Ludwig?" I say. "What are you going to do with that?" - Что это ты, Людвиг, такие трудные вещи берешь? - спрашиваю я. - Зачем тебе это?
He smiles, a little embarrassed; then hesitatingly he says:"Well, Ernst, you know, out there a lot of things wouldkeep coming into my head, and I could never get the rightsof them somehow. Он смущенно улыбается и как-то робко говорит: - На фронте, Эрнст, я много думал, но никак не мог добраться до корня вещей.
But now it's all over, there's a heap I'dlike to under stand-I'd like to know, for instance, whatmankind is up to that such a thing could happen, and how itall came about. А теперь, когда война позади, мне хочется узнать уйму всякой всячины: почему это могло случиться и как происходит с людьми такая штука.
That raises a lot of questions. Тут много вопросов.
Questions forus, too. И в самих себе надо разобраться.
We had a very different notion of what manner ofthing life was, before, if you remember. Ведь раньше мы думали о жизни совсем по-иному.
There's a lot I'dlike to know, Ernst--" Многое, многое хотелось бы знать, Эрнст...
I point to the books. Указывая на отобранные им книги, я спрашиваю:
"Think you'll find it in there?" - И ты надеешься здесь найти ответ?
"I mean to try anyway. - Во всяком случае, попытаюсь.
I read from morning till night now." Я читаю теперь с утра до ночи.
He soon takes his leave and I still sit on, lost in thought. Людвиг сидит у меня недолго. После его ухода я впадаю в раздумье.
What have I been doing all this time? Что я сделал за все это время?
With a feeling of shame I reach for a book. Пристыженный, открываю первую попавшуюся книгу.