Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Автор неизвестен

Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк
The Road Back Возвращение
PROLOGUE ВСТУПЛЕНИЕ
What is still left of No. 2 Platoon is quartered in a stretch of battered trench behind the line, and most of them are dozing. Остатки второго взвода лежат в расстрелянном окопе за линией огня и не то спят, не то бодрствуют.
"Funny sort of shell " says Jupp suddenly. - Вот так чудные снаряды! - говорит Юпп.
"What d'you mean?" asks Ferdinand Kosole, sittingup. - А что такое? - спрашивает Фердинанд Козоле, приподнимаясь.
"Use your ears!" answers Jupp. - Да ты послушай, - откликается Юпп.
Kosole puts a hand to his ear and listens. Козоле прикладывает ладонь к уху.
We also listen into the darkness. И все мы вслушиваемся в ночь.
But there is nothing audible beyond the dull rumour of gun-fire and the high piping of the shells. Но ничего, кроме глухого гула артиллерийского огня и тонкого посвиста снарядов, не слышно.
From the right sounds the rattle of machine-guns and now and then a cry. Только справа доносится трескотня пулеметов да время от времени - одиночный крик.
But all these we have known some years now; there is nothing in that to make a new song about. Но нам все это давным-давно знакомо, и не из-за чего тут рот разевать.
Kosole looks at Jupp suspiciously. Козоле скептически смотрит на Юппа.
"It's stopped now, of course," says Jupp, by way of defending himself. - Сейчас-то вот не слышно, - смущенно оправдывается тот.
Kosole looks him over once more, appraisingly. Jupp remains unperturbed, so he turns away, muttering: Козоле снова критически оглядывает его, но так как на Юппа это не действует, он отворачивается и брюзжит:
"It's the rumble in your own hungry guts; that's all your shells are. - В брюхе у тебя урчит от голода - вот твои снаряды.
Best thing you can do is get an eyeful of sleep." Всхрапнул бы, больше б толку было.
He knocks up a sort of earthen headrest and stretches out, disposing himself cautiously so that his boots shall not slip down into the water. Он сбивает себе из земли нечто вроде изголовья и осторожно укладывается так, чтобы ноги не соскользнули в воду.
"God, and there's the missus and a bed for two at home!" he murmurs, his eyes already closed. - Эх, черт, а дома-то жена и двуспальная кровать, - бормочет он уже сквозь сон.
"Somebody else is in it by now, I dare say," retorts Jupp out of his corner. - Кто-нибудь, верно, лежит там рядышком, -изрекает Юпп из своего угла.
Kosole opens one eye and gives him a hard look. Козоле открывает один глаз и бросает на Юппа пронзительный взгляд.
For a moment it seems as if he meant to get up again. Похоже, что он собирается встать. Но он только рычит:
"Don't you be too funny, you poor fish!" - Не посоветовал бы я ей, сыч ты рейнский!
And he is snoring already. И тотчас же раздается его храп.
Jupp signs to me to crawl over to him. Юпп знаком подзывает меня к себе.