Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 97

Автор неизвестен

At the same time we received our demobilisation pay-fifty marks discharge money per man, and fifteen as sustenance allowance. Одновременно мы получаем расчет: по пятьдесят марок увольнительных и по пятнадцати суточных на человека.
In addition to that we are entitled to one greatcoat, a pair of boots, a change of underclothes and a uniform. Кроме того, нам должны выдать шинель, пару обуви, белье, гимнастерку и брюки.
We climb up to the top floor to take delivery of the goods. Получать барахло надо под самой крышей. Взбираемся.
The quarter-master makes a perfunctory gesture: Каптенармус небрежным жестом предлагает нам:
"Look something out for yourselves." - Выбирайте!
Willy sets off on a hasty tour, nosing through all the things displayed. Быстро обойдя помещение, Вилли бегло оглядывает развешанную одежду.
"Listen here, you," he then says in parental fashion, "you keep this for the recruits. - Послушай-ка, - говорит он каптенармусу отеческим тоном, - очки втирать ты можешь новобранцам.
This stuff came out of the ark with Noah. Барахло это времен Ноева ковчега.
Show us something new." Покажи-ка что-нибудь поновей!
"Haven't got any," retorts the Q.M. in a surly tone. - Нет у меня, - огрызается интендантский холуй.
"Is that so?" says Willy and considers a while. He brings out an aluminium cigar-case. "Smoke?" - Так, - говорит Вилли, не спуская с него глаз, и медленно вытаскивает из кармана алюминиевый портсигар. - Куришь?
The other shakes his bald pate. Каптенармус трясет плешивой головой.
"Chew, is it?" Willy gropes in his tunic pocket. - Может, жуешь? - Вилли опускает руку в карман куртки.
"No " - Нет.
"Good, then you drink?" Willy has overlooked nothing-he feels toward a protuberance on his chest. - Ну, ладно. Но водку-то ты хлещешь? - Вилли ощупывает на своей груди некое возвышение. Он все предусмотрел.
"Nor that either," replies the quarter-master off-hand. - Тоже нет! - флегматично тянет интендантская крыса.
"Well, there's nothing for it but to swipe you a couple on the snout," explains Willy amiably. "Anyway we're not leaving here without a decent set of new togs, get me?" - Тогда мне ничего другого не остается, как дать тебе разок-другой в морду, - дружелюбно заявляет Вилли. - Имей в виду, что без новенького обмундирования мы отсюда не выйдем.
Fortunately at this moment Jupp appears, who, being a Soldiers' Councillor, now carries some weight. К счастью, появляется Юпп. Как солдатский депутат, он теперь большая шишка.
He tips the Q.M. a wink. Юпп подмигивает каптенармусу:
"Pals of mine, Heinrich. - Это земляки, Генрих.
Old foot sloggers. Свои ребята; одно слово: пехтура.
Show 'em into the salong, won't you?" Покажи-ка им салон!
The quarter-master brightens up. Каптенармус повеселел:
"Why couldn't you say so at first?" - Чего ж вы сразу не сказали?