At the same time we received our demobilisation pay-fifty marks discharge money per man, and fifteen as sustenance allowance. | Одновременно мы получаем расчет: по пятьдесят марок увольнительных и по пятнадцати суточных на человека. |
In addition to that we are entitled to one greatcoat, a pair of boots, a change of underclothes and a uniform. | Кроме того, нам должны выдать шинель, пару обуви, белье, гимнастерку и брюки. |
We climb up to the top floor to take delivery of the goods. | Получать барахло надо под самой крышей. Взбираемся. |
The quarter-master makes a perfunctory gesture: | Каптенармус небрежным жестом предлагает нам: |
"Look something out for yourselves." | - Выбирайте! |
Willy sets off on a hasty tour, nosing through all the things displayed. | Быстро обойдя помещение, Вилли бегло оглядывает развешанную одежду. |
"Listen here, you," he then says in parental fashion, "you keep this for the recruits. | - Послушай-ка, - говорит он каптенармусу отеческим тоном, - очки втирать ты можешь новобранцам. |
This stuff came out of the ark with Noah. | Барахло это времен Ноева ковчега. |
Show us something new." | Покажи-ка что-нибудь поновей! |
"Haven't got any," retorts the Q.M. in a surly tone. | - Нет у меня, - огрызается интендантский холуй. |
"Is that so?" says Willy and considers a while. He brings out an aluminium cigar-case. "Smoke?" | - Так, - говорит Вилли, не спуская с него глаз, и медленно вытаскивает из кармана алюминиевый портсигар. - Куришь? |
The other shakes his bald pate. | Каптенармус трясет плешивой головой. |
"Chew, is it?" Willy gropes in his tunic pocket. | - Может, жуешь? - Вилли опускает руку в карман куртки. |
"No " | - Нет. |
"Good, then you drink?" Willy has overlooked nothing-he feels toward a protuberance on his chest. | - Ну, ладно. Но водку-то ты хлещешь? - Вилли ощупывает на своей груди некое возвышение. Он все предусмотрел. |
"Nor that either," replies the quarter-master off-hand. | - Тоже нет! - флегматично тянет интендантская крыса. |
"Well, there's nothing for it but to swipe you a couple on the snout," explains Willy amiably. "Anyway we're not leaving here without a decent set of new togs, get me?" | - Тогда мне ничего другого не остается, как дать тебе разок-другой в морду, - дружелюбно заявляет Вилли. - Имей в виду, что без новенького обмундирования мы отсюда не выйдем. |
Fortunately at this moment Jupp appears, who, being a Soldiers' Councillor, now carries some weight. | К счастью, появляется Юпп. Как солдатский депутат, он теперь большая шишка. |
He tips the Q.M. a wink. | Юпп подмигивает каптенармусу: |
"Pals of mine, Heinrich. | - Это земляки, Генрих. |
Old foot sloggers. | Свои ребята; одно слово: пехтура. |
Show 'em into the salong, won't you?" | Покажи-ка им салон! |
The quarter-master brightens up. | Каптенармус повеселел: |
"Why couldn't you say so at first?" | - Чего ж вы сразу не сказали? |