Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 96

Автор неизвестен

"That was fine," says he, wiping the blood from his face. "Well, now I must be trotting back to my missus, or the neighbours will be thinking things, what?" - Вот это хорошо, - говорит он, обтирая с лица кровь и пожимая всем нам руки. - Ну, а теперь живо к жене: она еще подумает, что я ввязался в настоящую драку.
At the market-place we separate. У рынка мы прощаемся.
Jupp and Valentin go off to the barracks and their boots clatter over the moonlit pavement. Юпп и Валентин отправляются в казарму. Сапоги их гулко стучат по залитой лунным светом мостовой.
"I wouldn't mind going along with them," says Albert suddenly. - Я бы с удовольствием пошел с ними, - говорит вдруг Альберт.
"I know," agrees Willy, thinking of his fowl, no doubt. "They're a bit pedantic, the people here, don't you find?" - Понимаю тебя, - говорит Вилли; он, вероятно, не забыл еще истории с петухом. - Люди здесь стали какие-то мелочные, правда?
I nod. Я киваю.
"And we'll have to be starting school again soon, I suppose " - А нам, вероятно, скоро опять на школьную скамью, - говорю я.
We stand still and grin. Мы останавливаемся и гогочем.
Tjaden cannot contain himself for joy at the mere thought of it. Тьяден прямо держится за бока.
Still laughing, he trots off after Valentin and Jupp. С хохотом убегает за Валентином и Юппом.
Willy scratches his head. Вилли почесывает затылок:
"Think they'll be very pleased to see us? - Думаете, нам там обрадуются?
We're not quite so docile as we used to be, you know." Сладить с нами теперь не так-то легко...
"We were more to their liking as heroes," says Karl, "and a long way off for preference." - Конечно, в качестве героев да где-то там, подальше, мы были им много милей, - говорит Карл.
"I'm rather looking forward to the fun," explains Willy. - Мне страшно любопытно, во что выльется эта комедия, - говорит Вилли.
"What with our present temper-hardened in the bath of steel and all, as they used to say " - Такие, как мы теперь... Огонь и воду прошли...
He lifts one leg a trifle and lets off a terrific fart. Он приподнимает ногу: раздается оглушительный треск.
"Twelve-point-five," he announces with evident satisfaction. - Г азы на тридцать с половиной километров, -устанавливает он с удовлетворением.
4. 4
When our company was disbanded we had to take our rifles along with us. При расформировании роты оружие нам оставили.
The instructions were to give them up on arrival at our home town, so now we have come to the barracks and passed in our arms. Приказано сдать его по месту жительства. И вот мы явились в казарму сдавать наши винтовки.