"That was fine," says he, wiping the blood from his face. "Well, now I must be trotting back to my missus, or the neighbours will be thinking things, what?" | - Вот это хорошо, - говорит он, обтирая с лица кровь и пожимая всем нам руки. - Ну, а теперь живо к жене: она еще подумает, что я ввязался в настоящую драку. |
At the market-place we separate. | У рынка мы прощаемся. |
Jupp and Valentin go off to the barracks and their boots clatter over the moonlit pavement. | Юпп и Валентин отправляются в казарму. Сапоги их гулко стучат по залитой лунным светом мостовой. |
"I wouldn't mind going along with them," says Albert suddenly. | - Я бы с удовольствием пошел с ними, - говорит вдруг Альберт. |
"I know," agrees Willy, thinking of his fowl, no doubt. "They're a bit pedantic, the people here, don't you find?" | - Понимаю тебя, - говорит Вилли; он, вероятно, не забыл еще истории с петухом. - Люди здесь стали какие-то мелочные, правда? |
I nod. | Я киваю. |
"And we'll have to be starting school again soon, I suppose " | - А нам, вероятно, скоро опять на школьную скамью, - говорю я. |
We stand still and grin. | Мы останавливаемся и гогочем. |
Tjaden cannot contain himself for joy at the mere thought of it. | Тьяден прямо держится за бока. |
Still laughing, he trots off after Valentin and Jupp. | С хохотом убегает за Валентином и Юппом. |
Willy scratches his head. | Вилли почесывает затылок: |
"Think they'll be very pleased to see us? | - Думаете, нам там обрадуются? |
We're not quite so docile as we used to be, you know." | Сладить с нами теперь не так-то легко... |
"We were more to their liking as heroes," says Karl, "and a long way off for preference." | - Конечно, в качестве героев да где-то там, подальше, мы были им много милей, - говорит Карл. |
"I'm rather looking forward to the fun," explains Willy. | - Мне страшно любопытно, во что выльется эта комедия, - говорит Вилли. |
"What with our present temper-hardened in the bath of steel and all, as they used to say " | - Такие, как мы теперь... Огонь и воду прошли... |
He lifts one leg a trifle and lets off a terrific fart. | Он приподнимает ногу: раздается оглушительный треск. |
"Twelve-point-five," he announces with evident satisfaction. | - Г азы на тридцать с половиной километров, -устанавливает он с удовлетворением. |
4. | 4 |
When our company was disbanded we had to take our rifles along with us. | При расформировании роты оружие нам оставили. |
The instructions were to give them up on arrival at our home town, so now we have come to the barracks and passed in our arms. | Приказано сдать его по месту жительства. И вот мы явились в казарму сдавать наши винтовки. |