But Kosole does not even wince, he is so enraged. | Козоле до того свирепеет, что не уклоняется от ударов. |
He grasps hold of Seelig, and bashes his head down on the counter-there is a clatter of glass. He turns on the beer taps. | Схватив Зеелига за шиворот, он так ударяет его головой о стойку, что кругом только звенит, и открывает все краны до одного. |
"There, drink, you bloody rum keg! | - На, жри, ромовая бочка! |
Suffocate, drown in your stinking pigs'-wash." | Подавись, захлебнись в своем пьяном болоте. |
The beer pours down Seelig's neck, it streams through his shirt into his breeches, making them swell out on his legs like balloons. | Пиво течет Зеелигу за ворот, льется за рубашку, в штаны, которые вскоре вздуваются, как воздушный шар. |
Seelig bellows with rage-It is no easy thing to get such beer in these days-At last he manages to free himself and seizes a glass, with which he drives upwards against Kosole's chin. | Зеелиг вопит от ярости, - такое пиво теперь трудно раздобыть. Он хватает стакан и ударяет им Козоле снизу в подбородок. |
"Foul!" cries Willy, from where he stands in the doorway watching. "He should have butted him in the guts, and then pulled his legs from under him!" | - Неверный ход, - заявляет Вилли. Он стоит у дверей и с интересом следит за дракой. - Надо бы ударить его головой, а потом стукнуть под коленки. |
None of us interferes. | Никто из нас не вмешивается. |
This is Kosole's show. | Это дело одного Козоле. |
Even if he were to get a hiding, it would not be our business to help him. | Даже если бы его избили до полусмерти, нам нельзя было бы прийти ему на помощь. |
We stand by merely to see that no ones tries to help Seelig. | Мы здесь только для того, чтобы удержать тех, кому вздумалось бы стать на сторону Зеелига. |
But Tjaden has already explained the matter in half a dozen words, and nobody is now disposed to take his part. | Но желающих нет, ибо Тьяден в двух словах растолковал, в чем дело. |
Ferdinand's face is bleeding fast; he now gets properly mad and quickly makes short work of Seelig. | Лицо Фердинанда в крови, он звереет и быстро расправляется с Зеелигом. |
With a hook to the jaw he brings him down, he straddles over him and bashes his head on the floor a few times till he feels he has had enough. | Ударом в грудь сшибает его с ног, перекатывается через него и, исступленно наслаждаясь своей мыслью, стукает его головой о пол. |
Then we go. | После этого мы уходим. |
Lina, looking as pale as a cheese, is standing over her gasping master. | Лина, бледная как полотно, стоит возле своего хрипящего хозяина. |
"You'd better cart him away to the hospital," Willy shouts back. "Looks to me like a matter for two or three weeks. | - Лучше всего немедленно отправить его в больницу, - советует Вилли на прощание. -Недели две-три, и все будет в порядке. |
Not a very bad case, though." | Здоров, не рассыплется! |
Kosole is smiling, as happy as a child-Schr?der, so he feels, is avenged. | На улице Козоле облегченно вздыхает и улыбается как дитя, - наконец-то Шредер отомщен! |