Tjaden sniffs at his glass appreciatively, and the rest of us lift our noses. It is good rum, no mistake. | Тьяден раздувает ноздри, да и мы все с наслаждением поднимаем носы: ром недурен. |
Kosole knocks over his glass. | Козоле опрокидывает свою рюмку на стол: |
"You're not standing me anything!" | - Не желаю я твоих угощений. |
"Ach, man!" cries Tjaden, "you might have given it to me, then!" With his fingers he tries to save what he can; but it is not much. | - Дурья голова, - кричит Тьяден, - лучше бы ты мне отдал! - Пальцами он пытается спасти все, что еще можно спасти. Результат ничтожен. |
The place empties little by little. | Пивнушка постепенно пустеет. |
"Closing time, gentlemen!" cries Seelig, and pulls down the revolving shutter. | - Шабаш, - говорит Зеелиг, опуская жалюзи. |
We get up to go. | Мы встаем. |
"Well, Ferdinand?" I say. | - Ну, Фердинанд? - спрашиваю я. |
He shakes his head. | Козоле мотает головой. |
He cannot bring himself to it. | Он все еще колеблется. |
That waiter there, that's not the real Seelig at all. | Нет, этот кельнер - не настоящий Зеелиг. |
Seelig opens the door for us. | Хозяин открывает нам двери: |
"Au revoir, gentlemen! pleasant dreams!" | - Мое почтение, господа! Спокойной ночи! Приятного сна! |
"Gentlemen!" sniggers Tjaden. "Gentlemen!-'Swine' he used to say." | -Господа!- хихикает Тьяден.- Раньше он говорил: "свиньи"... |
Kosole is already almost outside when, glancing back along the floor, his eyes light on Seelig's legs, still clad in the same ill-omened leggings as of old. | Козоле уже переступил порог, но, взглянув случайно вниз, видит ноги Зеелига, еще обутые в давно знакомые нам краги. |
His trousers, too, have the same close-fitting military cut with piping down the seams. | Брюки на нем тоже еще военного образца - с кантами. |
From the waist up he is inn keeper; but from the waist down sergeant-major. | Сверху - он хозяин пивной, а снизу - еще фельдфебель. |
That settles it. | Это решает дело. |
Ferdinand swings round suddenly. | Одним движением Фердинанд поворачивается. |
Seelig retreats, and Kosole makes after him. | Зеелиг отскакивает. Козоле следует за ним. |
"Now, what about it?" he snarls. "Schr?der! Schr?der! Schr?der! | - Послушай-ка, помнишь Шредера? - рычит он. -Шредера, Шредера! |
Do you remember him now, you dog, damn you? | Знакомо тебе это имя, собака? |
Take that one, from Schr?der!" His left goes home. | Вот тебе за Шредера! |
"Greetings from the common grave!" | Привет из братской могилы! |
He hits again. | Он ударяет Зеелига. |
The inn keeper dodges, jumps behind the counter and grabs a hammer. | Тот шатается, но удерживается на ногах и, прыгнув за стойку, хватает деревянный молоток. |
It catches Kosole across the face and glances off his shoulder. | Он бьет им Козоле по плечу и в лицо. |