"I don't know, Willy," says Ferdinand bewildered. "Think I ought to give him a smack over the mug, or not? | - Ей-богу, Вилли, не знаю, - в смятении отвечает тот, - дать ему в рыло или нет? |
I didn't expect it would be like this. | Мне как-то все иначе представлялось. |
Just get an eyeful of the way he is running about serving, slimy old shit! | Ты посмотри только, как он обхаживает нас! Ишь, липкое дерьмо! |
I just haven't the heart to do it." | Тут всякую охоту потеряешь. |
Tjaden orders and orders. | А Тьяден все заказывает и заказывает. |
To him it is a hell of a joke to see his superior officer go hopping about at his bidding. | Ему доставляет огромное удовольствие гонять свое прежнее начальство от стойки к столику и обратно. |
Seelig also has got outside of a good many by this time, and his bull-dog cranium glows again, partly from alcohol and partly from the joys of good business. | Зеелиг тоже немало заложил за галстук. Его бульдожья морда багровеет, отчасти от алкоголя, отчасти от бойкой торговли. |
"Let's bury the hatchet," he suggests, "and I'll stand a round of good pre-war rum." | - Давайте опять дружить, - предлагает он, - ставлю бутылку довоенного рома. |
"Of what?" says Kosole stiffening. | - Бутылку чего? - спрашивает Козоле и выпрямляется. |
"Rum. | - Рома. |
I've still a spot or two left in the cupboard there," says Seelig innocently, going to fetch it. | Там у меня в шкафу еще сохранилась одна такая бутылочка, - преспокойно говорит Зеелиг и идет за ромом. |
Kosole looks as if he had been struck in the face and glares after him. | Козоле глядит ему вслед с таким видом, будто ему обухом по голове дали. |
"He's forgotten all about it, Ferdinand," says Willy. "He wouldn't have risked that else." | - Знаешь, Фердинанд, он, наверное, все забыл, иначе он не стал бы так рисковать, - говорит Вилли. |
Seelig comes back and pours out the drinks. | Зеелиг возвращается и наполняет рюмки. |
Kosole glowers at him. | Козоле шипит ему в лицо: |
"I suppose you don't remember getting tight on rum from sheer funk once, eh? | - А помнишь, как ты ром хлестал со страху? |
You ought to be a night watchman in a morgue, you ought!" | Тебе бы в морге ночным сторожем быть! |
Seelig makes a pacifying gesture. | Зеелиг примирительно машет рукой. |
"That was a long time ago," says he. "That doesn't count any more." | - Выльем все это поросло, - говорит он. - Будто никогда и не было. |
Ferdinand lapses into silence again. | Фердинанд опять умолкает. |
If Seelig would but once speak out of his turn the fun would begin. | Ответь Зеелиг резкостью, скандал разыгрался бы тут же. |
But this compliance puzzles Kosole and leaves him irresolute. | Но эта необычная податливость сбивает Козоле с толку, и он теряет решимость. |