For the third time the orchestrion thunders out the march from The Merry Widow. | Снова заиграл оркестрион, в третий раз гремит марш из "Веселой вдовы". |
"Another round of schnapps, mate," cries Tjaden, his little pig's eyes sparkling. | - Хозяин, давай еще по рюмке на всех! - кричит Тьяден, и свиные глазки его искрятся. |
"Coming up!" answers Seelig, bringing the glasses. "Health, comrades!" | - Сию минуту, - откликается Зеелиг и подает нам водку. - Ваше здоровье, друзья! |
Kosole looks at him scowling. | Козоле взглядывает на него из-под нахмуренных бровей. |
"You're no comrade of ours," he grunts. | -Ты нам не друг! - фыркает он. |
Seelig takes the bottle under his arm. | Зеелиг сует бутылку под мышку. |
"No? Very well then-that's that," he retorts and goes back behind the bar. | - Ну что ж, не надо, - отвечает он и возвращается к себе за стойку. |
Valentin tosses down the schnapps. | Валентин залпом опрокидывает рюмку. |
"Soak it up, Ferdinand," says he, "that's the main thing." | - Пей, Фердинанд! Истина в вине! - говорит он. |
Willy orders the next round. | Вилли заказывает еще одну круговую. |
Tjaden is already half tight. | Тьяден уже наполовину пьян. |
"Well, Seelig, you old blighter," he bawls, "no more field punishment now, eh? Have one with me!" He slaps his former superior officer so heartily on the back that it nearly chokes him. | - Ну что, Зеелиг, старый ты паук ротный, теперь уж тебе нас не упечь! - горланит он. - Выпей-ка с нами. - И он хлопает своего прежнего начальника по спине, да так, что тот чуть не захлебывается водкой. |
A year ago that would have been enough to land him for court-martial, or in a mad-house. | Год тому назад Тьяден попал бы за такую штуку под военно-полевой суд или в сумасшедший дом. |
Kosole looks from the bar to his glass and from his glass back again to the bar, and at the fat, obsequious fellow behind the beer pumps. He shakes his head. | Покачивая головой, Козоле переводит взгляд от стойки к своей рюмке и снова к стойке, на толстого услужливого человека у пивных кранов. |
"It's not the same man, you know, Ernst," he says. | - Послушай, Эрнст, я его совсем не узнаю. Какой-то другой человек, - говорит он мне. |
So it seems to me also. | Мне тоже так кажется. |
I hardly recognise Seelig now. | Я тоже не узнаю его. |
In my mind he was so much of one piece with his notebook and his uniform, that I could hardly even have imagined what he would look like in his shirt, to say nothing of this bar-tender. | В моем представлении он так сросся с военной формой и своей непременной записной книжкой, что я с трудом мог бы вообразить его себе в рубашке, а тем паче хозяином пивной. |
And now here he is fetching a glass for himself, and letting Tjaden, who used to be of less account to him than a louse, slap him on the back and call him | Теперь он пьет с нами за компанию и позволяет тому самому Тьядену, на которого он на фронте обращал внимания не больше, чем на вошь, хлопать себя по плечу и тыкать. |
"Old fellow-my-lad!"-Damn it, but the world is clean upsidedown! | Мир чертовски переменился! |
Willy gives Kosole a dig in the ribs to stir him up. | Вилли, подбадривая Козоле, толкает его в бок: |
"Well?" | -Ну? |