Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Автор неизвестен

The fog moves and lifts. Туман колышется и дышит нам в лицо.
And suddenly I know what it is that has thrown us all into such a state of alarm. It has merely become still. И вдруг я сознаю, что бросило нас во власть величайшей тревоги: стало тихо.
Absolutely still. Совсем тихо.
Not a machine-gun, not a shot, not an explosion; no shriek of shells, nothing, absolutely nothing, no shot, no cry. Ни пулеметов, ни пальбы, ни разрывов, ни посвиста снарядов, - ничего, как есть ничего, ни одного выстрела, ни одного крика.
It is simply still, utterly still. Тихо, просто тихо.
We look at one another; we cannot understand it. Мы смотрим друг на друга, мы ничего не понимаем.
Thisis the first time it has been so quiet since we have been atthe Front. С тех пор как мы на фронте, в первый раз так тихо.
We sniff the air and try to figure what it canmean. Мы беспокойно озираемся, мы хотим знать, что же это значит.
Is gas creeping over? Может быть, газ ползет?
But the wind is not favourable, it would drive it off. Но ветер дует в другую сторону, - он отогнал бы его.
Is an attack coming? Готовится атака?
But the very silence would have betrayed it already. Но тогда тишина только преждевременно выдала бы ее.
What is it, then? Что же случилось?
The bomb in my hand is moist, I am sweating sowith excitement. Граната в моей руке становится мокрой - я вспотел от тревоги.
One feels as if the nerves must snap. Кажется, нервы не выдержат, лопнут.
Five minutes. Ten minutes. Пять минут, десять минут...
"A quarter of an hour now," callsLaher. - Уже четверть часа! - восклицает Валентин Лагер.
His voice sounds hollow in the fog as from a grave. В тумане голос его звучит точно из могилы.
Still nothing happens, no attack, no sudden, dark-looming, springing shadows И все еще ничего - ни атаки, ни возникающих из мглы, прыгающих теней.
Hands relax and clench again tighter. Пальцы разжимаются и сжимаются еще сильнее.
This is not to be borne. Нет, этого не вынести больше!
We are so accustomed to the noise of the Front that now, when the weight of it suddenly lifts from us, we feel as if we must burst, shoot upward like balloons. Мы так привыкли к гулу фронта, что теперь, когда он не давит на нас, ощущение такое, точно мы сейчас взорвемся, взлетим на воздух, как воздушные шары...
"Why," says Willy suddenly, "it is peace!" It falls like a bomb. - Да ведь это мир, ребята! - говорит Вилли, и слова его - как взрыв бомбы.
Faces relax, movements become aimless and uncertain. Лица разглаживаются, движения становятся бесцельными и неуверенными.
Peace? Мир?