With a well-aimed kick Willy tosses one up and slices it in two in mid-air with one cut from a spade. | Нацелившись, Вилли ловким ударом ноги высоко подбрасывает крысу и лопатой рассекает ее в воздухе. |
A few scattered shots fall. | Одиночные выстрелы. |
From the left sounds distantly the explosion of hand-grenades. | Справа доносится отдаленный грохот рвущихся ручных гранат. |
"Let's hope it stays quiet here," says Wessling. | - Хоть бы здесь-то тихо было... - говорит Веслинг. |
"To get it in the neck now!" Willy shakes his head. | - Не хватает только напоследок получить пулю в мозговые клетки, - покачивает головой Вилли. |
"When a man's luck is out, he'll break his finger just picking his nose," growls Valentin. | - Кому не везет, тот, и в носу ковыряя, сломает палец, - бормочет Валентин. |
Ludwig lies down on his waterproof-sheet. | Людвиг лежит на плащ-палатке. |
He could, as a matter of fact, have stayed behind. | Ему действительно не следовало двигаться. |
Weil gives him a couple of tabloids and Valentin tries to persuade him to have a nip of schnapps. | Макс Вайль дает ему несколько таблеток. Валентин уговаривает его выпить водки. |
Ledderhose starts to tell some smutty yarn, but no one listens. | Леддерхозе пытается рассказать смачный анекдот. Никто не слушает. |
We lie around and the time creeps on. | Мы лежим и лежим. Время идет. |
I start suddenly and lift my head. | Я вдруг вздрагиваю и приподнимаюсь. |
Bethke too, I see, is sitting up. | Бетке тоже вскочил. |
Even Tjaden is on the alert. | Даже Тьяден ожил. |
The year-old instinct has reported something, none yet knows what, but certainly something strange is afoot. | Многолетний инстинкт предупреждает нас о чем-то, - еще никто не знает о чем, но все уверены - случилось чрезвычайное. |
We raise our heads gingerly and listen, our eyes narrowed to slits to penetrate the darkness. | Осторожно вытягиваем шеи, слушаем, щуримся так, что глаза становятся узкими щелками, вглядываемся в мрак. |
Everyone is awake, every sense is strained to the uttermost, every muscle ready to receive the unknown, oncoming thing that can mean only danger. | Никто уже не спит, все наши чувства напряжены до крайности, всеми своими мускулами мы готовы встретить неизвестное, грядущее, в котором видим только одно - опасность. |
The hand-grenades scrape over the ground as Willy, our best bomb-thrower, worms himself forward. | Тихо шуршат ручные гранаты; это Вилли, наш лучший гранатометчик, пробирается вперед. |
We lie close pressed to the ground, like cats. | Мы, как кошки, всем телом припали к земле. |
Beside me I discover Ludwig Breyer. | Рядом со мной - Людвиг Брайер. |
There is nothing of sickness in his tense features now. | В напряженных чертах его лица нет и следа болезни. |
His is the same cold, deathly expression as everyone's here, the front-line face. | То же застывшее, безжизненное лицо, как и у всех здесь, - лицо окопа. |
A fierce tension has frozen it-so extraordinary is the impression that our subconsciousness has imparted to us, long before our senses are able to identify the cause of it. | Сумасшедшее напряжение сковало всех, - так необычайно впечатление, подсознательно полученное нами задолго до того, как чувства могут его определить. |