Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Автор неизвестен

Without looking round Bethke nods. Бетке, не оглядываясь, кивком благодарит его.
"Have to make good with what you have," shouts Heel, and springs into the next shell-hole. - Надо как-нибудь справиться! - кричит Хеель и прыгает в соседнюю воронку.
He knows they will make good right enough. Он знает, что справятся.
Any of these old hands would make as able a company commander as himself. Каждый из этих старых солдат с таким же успехом мог бы командовать ротой, как и он сам.
It grows dark. Темнеет.
The fire catches us. Огонь нащупал нас.
There is practically no cover. Нам не хватает прикрытия.
With hands and spades we scoop holes for our heads in the crater. Руками и лопатами роем в воронках углубления для головы.
And so we lie, pressed close to the ground, Albert and Bethke beside me. Так, вплотную прижавшись к земле, лежим мы, -Альберт Троске по одну сторону от меня, Адольф Бетке - по другую.
A shell lands not twenty yards from us. В двадцати метрах разрывается снаряд.
As the beast comes on screaming, we open wide our mouths to save our ear-drums; even so we are half deafened, and our eyes filled with dirt and muck, and in our noses the foul stench of powder and sulphur. Когда с тонким посвистом налетает эта бестия, мы мгновенно широко раскрываем рты, чтобы спасти барабанную перепонку, но все равно мы уже наполовину оглохли, земля и грязь брызжут нам в глаза, и от проклятого порохового и сернистого дыма першит в глотке.
It rains metal. Осколки сыплются дождем.
Somebody has stopped one; for along with a smoking shell fragment there lands in our crater by Bethke's head a severed hand. В кого-то наверняка попало: в нашу воронку у самой головы Бетке падает вместе с раскаленным осколком кисть чьей-то руки.
Heel bounds into our shell-hole; in the flashes of the explosions his face shows white as chalk with fury. Хеель прыгает к нам. При вспышках разрывов видно из-под шлема его побелевшее от ярости лицо.
"Brandt," he gasps, "direct hit! clean gone." - Брандт... - задыхается он. - Прямое попадание. В клочки!
It crashes down once more, it pelts, roars, rains down mud and steel; the air thunders, the earth groans; the curtain of fire lifts again, slides back; at the same instant men arise, seared, black out of the earth, bombs in their hands, watching, ready. Снова бурлит, трещит, ревет, беснуется буря из грязи и железа, воздух грохочет, земля гудит. Но вот завеса поднимается, скользит назад, и в тот же миг из земли вырастают люди, опаленные, черные, с гранатами в руках, настороже, наготове.
"Slowly back!" shouts Heel. - Медленно отступать! - кричит Хеель.
The attack lies on our left front. Атака - слева от нас.
There is a fight for a machine-gun post in a shell-hole. Борьба разгорается вокруг одной нашей огневой точки в воронке.
The machine-gun is barking. Лает пулемет.
The flashes of hand-grenades leap convulsively. Вспыхивают молнии рвущихся гранат.
Suddenly the gun is silent. A stoppage. Вдруг пулемет замолкает: заело.
Immediately the post is outflanked. Огневую точку сразу же атакуют с фланга.