Without looking round Bethke nods. | Бетке, не оглядываясь, кивком благодарит его. |
"Have to make good with what you have," shouts Heel, and springs into the next shell-hole. | - Надо как-нибудь справиться! - кричит Хеель и прыгает в соседнюю воронку. |
He knows they will make good right enough. | Он знает, что справятся. |
Any of these old hands would make as able a company commander as himself. | Каждый из этих старых солдат с таким же успехом мог бы командовать ротой, как и он сам. |
It grows dark. | Темнеет. |
The fire catches us. | Огонь нащупал нас. |
There is practically no cover. | Нам не хватает прикрытия. |
With hands and spades we scoop holes for our heads in the crater. | Руками и лопатами роем в воронках углубления для головы. |
And so we lie, pressed close to the ground, Albert and Bethke beside me. | Так, вплотную прижавшись к земле, лежим мы, -Альберт Троске по одну сторону от меня, Адольф Бетке - по другую. |
A shell lands not twenty yards from us. | В двадцати метрах разрывается снаряд. |
As the beast comes on screaming, we open wide our mouths to save our ear-drums; even so we are half deafened, and our eyes filled with dirt and muck, and in our noses the foul stench of powder and sulphur. | Когда с тонким посвистом налетает эта бестия, мы мгновенно широко раскрываем рты, чтобы спасти барабанную перепонку, но все равно мы уже наполовину оглохли, земля и грязь брызжут нам в глаза, и от проклятого порохового и сернистого дыма першит в глотке. |
It rains metal. | Осколки сыплются дождем. |
Somebody has stopped one; for along with a smoking shell fragment there lands in our crater by Bethke's head a severed hand. | В кого-то наверняка попало: в нашу воронку у самой головы Бетке падает вместе с раскаленным осколком кисть чьей-то руки. |
Heel bounds into our shell-hole; in the flashes of the explosions his face shows white as chalk with fury. | Хеель прыгает к нам. При вспышках разрывов видно из-под шлема его побелевшее от ярости лицо. |
"Brandt," he gasps, "direct hit! clean gone." | - Брандт... - задыхается он. - Прямое попадание. В клочки! |
It crashes down once more, it pelts, roars, rains down mud and steel; the air thunders, the earth groans; the curtain of fire lifts again, slides back; at the same instant men arise, seared, black out of the earth, bombs in their hands, watching, ready. | Снова бурлит, трещит, ревет, беснуется буря из грязи и железа, воздух грохочет, земля гудит. Но вот завеса поднимается, скользит назад, и в тот же миг из земли вырастают люди, опаленные, черные, с гранатами в руках, настороже, наготове. |
"Slowly back!" shouts Heel. | - Медленно отступать! - кричит Хеель. |
The attack lies on our left front. | Атака - слева от нас. |
There is a fight for a machine-gun post in a shell-hole. | Борьба разгорается вокруг одной нашей огневой точки в воронке. |
The machine-gun is barking. | Лает пулемет. |
The flashes of hand-grenades leap convulsively. | Вспыхивают молнии рвущихся гранат. |
Suddenly the gun is silent. A stoppage. | Вдруг пулемет замолкает: заело. |
Immediately the post is outflanked. | Огневую точку сразу же атакуют с фланга. |