Seelig stared at the corpse. | Зеелиг неподвижно уставился на тело Шредера. |
The moon came out from behind a cloud and shone down upon it. | Луна, вынырнувшая из-за туч, осветила труп. |
The fat body stooped forward. The sergeant-major stood there and peered down into the pallid face below, upon which an inconceivable expression of horror was frozen to a stillness that almost screamed. | Подавшись вперед жирным корпусом, фельдфебель смотрел на землистые лица, в которых застыло неуловимое выражение безмолвного ужаса, но, казалось, безмолвие это вопило. |
"Better say the prayer now and get back," said Albert coldly. | Альберт сказал холодно: - Прочитайте молитву и поскорее уходите. Так будет лучше всего. |
The sergeant-major wiped his forehead. | Фельдфебель вытер лоб. |
"I can't," he murmured.-The horror had caught him. | - Не могу, - пролепетал он. Ужас охватил его. |
We had all had that experience: for weeks together a man might feel nothing, then suddenly there would come some new, unforeseen thing and it would break him under.-With green face he stumbled off to the dugout. | Мы знали, что это такое. Можно было неделями не испытывать ни малейшего страха, и вдруг, совершенно неожиданно, страх хватал человека за горло. Позеленев, шатаясь, Зеелиг отошел прочь. |
"He imagined they pelted you with jujubes up here," said Tjaden drily. | - Он, видно, думал, что здесь перебрасываются конфетками, - сухо проговорил Тьяден. |
The rain fell more heavily. | Дождь полил сильнее, и мы начали терять терпение. |
The sergeant-major did not return. | Зеелиг не возвращался. |
At last we fetched Ludwig Breyer from under his overcoats once again. | Наконец мы извлекли Людвига Брайера из-под его шинелей. |
In a quiet voice he repeated a Paternoster. | Тихим голосом он прочитал "Отче наш". |
We passed the dead down. | Мы подавали мертвецов к могиле. |
Weil lent a hand below, taking them from us. | Вайль помогал поднимать их. |
I noticed that he was trembling. | Я видел, как он дрожал. |
Almost inaudibly he was whispering: "You shall be avenged." Again and again. | -Вы будете отомщены, вы будете отомщены...-шептал он почти беззвучно. |
I looked at him, astonished. | Я посмотрел на него с удивлением. |
"What's got you?" I asked him. "These aren't the first, you know. | - Что с тобой? - спросил я его. - Не первых же ты хоронишь. |
You'll have your work cut out avenging them all." | Этак тебе за многих придется мстить. |
Then he said no more. | Он замолчал. |
When we had packed in the first rows, Valentin and Jupp came stumbling up with a stretcher. | Когда мы уложили первые ряды, Юпп и Валентин приволокли в плащ-палатке еще кого-то. |
"This bloke's alive still," said Jupp, setting down the waterproof. | - Этот жив, - сказал Юпп и открыл лицо раненого. |
Kosole gave it a glance. | Козоле взглянул на него. |
"Not for long, though," said he. "We might wait for him." | - Долго не протянет, - определил он. - Подождем, пока кончится. |