Albert led him along the line, Broger and I following-Schr?der was our schoolfellow. | Альберт повел его вдоль ряда. Брегер и я следовали за ними, - ведь Шредер был нашим школьным товарищем. |
Trosske stopped before a body, the head of which was covered with a sandbag. | Троске остановился перед одним из трупов. Голова убитого была прикрыта мешком. |
Breyer stooped. | Брайер наклонился. |
Albert pulled him back. | Альберт удержал его. |
"Don't uncover, Ludwig," he implored. | - Не надо открывать, Людвиг! - попросил он. |
Breyer turned round. | Брайер обернулся. |
"Albert," he said quietly. | - Надо, Альберт, - спокойно сказал он, - надо. |
Of the upper part of Schr?der's body nothing was recognisable. | Верхней половины тела нельзя было узнать. |
It was as flat as a flounder. | Оно было сплющено, как у камбалы. |
The face was like a board in which a black, oblique hole with a ring of teeth marked the mouth. | Лицо - словно отесанная доска; на месте рта -черное перекошенное отверстие с обнаженным оскалом зубов. |
Without a word Breyer covered it over again. | Брайер молча опустил мешок. |
"Does he know?" he asked, looking toward where Kosole was digging. | - А он знает? - спросил Людвиг, кивнув в сторону Козоле. |
Albert shook his head. | Альберт отрицательно мотнул головой. |
"See to it that the S.M. clears off," said he, "otherwise there'll be trouble." | - Надо постараться, чтобы Зеелиг убрался отсюда, иначе быть беде, - сказал он. |
Schr?der had been Kosole's friend. | Шредер дружил с Козоле. |
We had never understood it quite, for Schr?der was delicate and frail, a mere child, and the direct opposite of Ferdinand. Yet Ferdinand used to look after him like a mother. | Мы, правда, этой дружбы не понимали, потому что Шредер был нежным и хлипким малым -настоящий ребенок, полная противоположность Козоле, но Козоле оберегал его, как мать. |
Behind us stood someone puffing. | Позади нас кто-то засопел. |
Seelig had followed us and was standing there with staring eyes. | Оказалось, что Зеелиг все время шел за нами и теперь, выпучив глаза, стоял рядом. |
"I never saw the like of that before," he stammered. "However did it happen?" | - Такого я еще не видывал, - бормотал он, запинаясь. - Как же это произошло? |
No one answered. | Никто не ответил. |
Schroder should really have gone home on leave eight days ago. But because Seelig disliked him and Kosole, he bitched it for him. | Шредер неделю тому назад должен был получить отпуск, но Зеелиг постарался помешать этому. Шредера, как и Козоле, он терпеть не мог. |
And now Schr?der was dead. | И вот Шредер убит. |
We walked off. We could not bear to see Seelig at that moment. | Мы ушли: в эту минуту Зеелиг был нам невыносим. |
Ludwig crawled in under his greatcoats once more. | Людвиг снова забрался под свои шинели. |
Only Albert remained. | Остался только Альберт. |