The S.M. picked himself up, saw Kosole in front of him, exploded, and began to abuse him. | Фельдфебель поднялся и, узнав Козоле, давнишнего своего врага, взорвался бомбой и с криком набросился на него. |
Kosole yelled back. | Фердинанд в долгу не остался. |
Bethke, who was also down there, tried to part them. | Бетке, работавший тут же, попытался их разнять. |
But the sergeant-major spat with rage, and Kosole, justly regarding himself as the aggrieved party, returned as good as he got. | Но фельдфебель плевался от ярости, а Козоле, чувствуя себя невинно пострадавшим, не давал ему спуска. |
Willy now jumped in also to lend Kosole a hand. | На помощь Козоле в яму прыгнул Вилли. |
A terrific uproar arose from the grave. | Страшный рев несся из глубины могилы. |
"Steady," said someone suddenly. | - Спокойно! - произнес вдруг чей-то голос. |
Though the voice was quiet, the din ceased immediately. | И хотя голос был очень тихий, шум мгновенно прекратился. |
Seelig, puffing and blowing, clambered out of the grave. | Зеелиг, сопя, стал карабкаться из могилы. |
His uniform was white with the soft chalk, he looked for all the world like a gingerbread baby covered in icing sugar. | Весь белый от известковой пыли, он походил на толстощекого херувима, облитого сахарной глазурью. |
Kosole and Bethke climbed out likewise. | Козоле и Бетке тоже поднялись наверх. |
On top, leaning on his walking-stick, stood Ludwig Breyer. | У могилы, опираясь на трость, стоял Людвиг Брайер. |
Until now he had been lying out in the open before the dugout, with two greatcoats over him-he was suffering then his first bad attack of dysentery. | До этого он, укрытый двумя шинелями, лежал около блиндажа: как раз в эти дни у него был первый тяжелый приступ дизентерии. |
"What's the trouble?" he asked. | - Что здесь у вас? - спросил он. |
Three men tried to tell him at once. | Трое стали наперебой объяснять. |
Wearily Ludwig checked them. "Anyway, what does it matter?" | Но Людвиг устало отмахнулся: - Впрочем, все равно... |
The S.M. insisted that Kosole had struck him on the chest. | Фельдфебель утверждал, что Козоле толкнул его в грудь. |
At this Kosole flared up again. | Козоле снова вскипел. |
"Steady," said Ludwig once more. | - Спокойно! - повторил Людвиг. |
There was silence again. | Наступило молчание. |
"Have you got all the identity discs, Albert?" he then asked. | -Ты все знаки собрал, Альберт? - спросил он. |
"Yes," replied Trosske, adding softly, so that Kosole should not hear it: "Schr?der's among them." | - Все, - ответил Троске и прибавил вполголоса, так, чтобы Козоле его не слышал: - И Шредер там. |
For a moment each looked at the other. | С минуту они смотрели друг на друга. |
Then Ludwig said: | Потом Людвиг сказал: |
"Ah, then he wasn't taken prisoner? | - Значит, он все-таки в плен не попал. |
Which is he?" | Где он лежит? |