Some of them were soaked and sodden with water like sponges. | Многие трупы, насквозь пропитанные сыростью, вздулись от воды, как губки. |
One we found lying flat, spread-eagled on the ground. | Один лежал с широко раскинутыми руками. |
Only when we took him up did we see that there was practically nothing left of him but the rags of his uniform, he was so pulped. | Когда его подняли, то оказалось, что под клочьями шинели почти ничего не было - так его искромсало. |
His identity disc was gone too. | Не было и опознавательного знака. |
We only recognised him finally by a patch in his trousers. Lance-Corporal Glaser, it was. | Только по заплате на штанах мы, наконец, опознали ефрейтора Глазера. |
He was light to carry, for almost half of him was missing. | Он был очень легок: от него едва осталась половина. |
Such stray arms, legs or heads as we found we set apart on a waterproof sheet by themselves. | Оторванные и отлетевшие во все стороны руки, ноги, головы мы собирали в особую плащ-палатку. |
"That'll do," said Bethke, when we had brought up Glaser, "we won't get any more in." | Когда мы принесли Глазера, Бетке заявил: - Хватит. Больше не влезет. |
We fetched a few sandbags full of chloride of lime. | Мы притащили несколько мешков известки. |
Jupp scattered it about the wide trench with a flat shovel. | Юпп взял плоскую лопату и стал посыпать дно ямы. |
Max Weil turned up soon after with a few crosses that he had brought from the dump. | Вскоре пришел с крестами Макс Вайль. |
Then to our astonishment Serjeant-Major Seelig also appeared out of the darkness. | К нашему удивлению, выплыл из темноты и фельдфебель Зеелиг. |
As there was no padre handy and both our officers were sick, he had been told off, apparently, to pronounce the prayer for the dead. | Мы слышали, что ему поручили прочитать молитву, так как поблизости не нашлось священника, а оба наши офицера болели. |
He was feeling rather sore about it; he could not bear the sight of blood-and besides he was so fat. | По этому случаю Зеелиг был в скверном настроении; несмотря на свою солидную комплекцию, он не выносил вида крови. |
He was nightblind, too, and could hardly see in the dark. | Кроме того, он страдал куриной слепотой и ночью почти ничего не видел. |
All this together made him so jumpy that he overstepped the edge of the grave and fell in. | Он так расстроился, что не заметил края могилы и грохнулся вниз. |
Tjaden burst out laughing, and called in a subdued voice: | Тьяден расхохотался и приглушенным голосом крикнул: |
"Shovel, boys! Shovel him in!" | - Засыпать его, засыпать! |
Kosole, as it happened, was digging in the trench just at that spot and Seelig landed square on the top of his head-a good two hundredweight of live meat! | Случилось так, что именно Козоле работал на этом месте. Зеелиг шлепнулся ему прямо на голову. Это был груз примерно в один центнер. |
Kosole swore blue murder. | Фердинанд ругался на чем свет стоит. |
Then he recognised the sergeant-major, but being an old hand-this was 1918-he did not let that deter him. | Узнав фельдфебеля, он, как матерый фронтовик, языка не прикусил: как-никак, был тысяча девятьсот восемнадцатый год. |