"Pardon! did you speak?" he asks touching his cap. | - Простите, вы, кажется, что-то сказали? -спрашивает он, беря под козырек. |
The other picks himself up and looks at Willy. | Тот вскакивает и, задрав голову, смотрит на Вилли. |
"Not that I can remember," he answers sullenly. | - Не припомню, - бормочет он. |
"Just as well for you!" says Willy. "You haven't the right build to be insulting." | - Ваше счастье, - говорит Вилли. - Ругаться можно лишь при соответствующем телосложении, которым вы, кажется, не отличаетесь. |
We cut across the park and pull up outside the | Мы пересекаем маленький палисадник и останавливаемся перед пивной |
"K?nig Wilhelm." | "Король Вильгельм". |
The name has already been painted over. | Но надпись на вывеске уже замазана. |
It is now called the Edleweiss. | Теперь пивная называется "Эдельвейс". |
Willy reaches for the latch. | Вилли берется за ручку двери. |
"Half a mo'!" Kosole lays hold of his great paw. "Willy," he says, almost imploringly, "if it comes to a dust up, I do the dusting! Is that right? | -Минутку!- Козоле хватает его за руку.-Слушай, Вилли, - говорит он торжественно, - если будет драка, бью я. |
Give us your hand on it." | По рукам. |
"Right you are," agrees Willy, and throws open the door. | - Есть! - Вилли хлопает его по руке и распахивает дверь. |
Noise, light and thick smoke come out to meet us. | Шум, чад и свет вырываются нам навстречу. |
The clinking of glasses. | Стаканы звенят. |
An orchestrion is thundering the march fromThe Merry Widow. | Оркестрион гремит марш из "Веселой вдовы". |
The taps along the counter sparkle. | На стойке сверкают краны. |
An eddy of laughter is swirling about the bar-sink where two girls are rinsing the froth from the empty glasses. | Раскатистый смех вьется над баком, в котором две девушки ополаскивают запененные стаканы. |
A swarm of men stands clustered around them. | Девушек окружает толпа парней. |
They are exchanging jokes. | Остроты так и сыплются. |
Water slops over, mirroring the faces, tattered and distorted. | Вода плещется через край. Лица отражаются в ней, раскалываясь, дробясь. |
An artilleryman orders a round of schnapps, at the same time pinching the girl's behind. | Какой-то артиллерист заказывает круговую водки и хлопает девушку по ягодицам. |
"Good pre-war stuff, this, eh, Lina?" he roars jovially. | - Ого, Лина, товар довоенный! - рычит он в восторге. |
We elbow our way in. | Мы протискиваемся вперед. |
"So! there he is!" says Willy. | - Факт, ребята: он и есть, - говорит Вилли. |