"Halt!" shouts Willy, in a voice of command. Tjaden springs to attention. The hiccough has gone. | - Смирно! - командует Вилли. |
"Seelig-I've found Seelig," he cries jubilantly. | -Зеелиг... Я нашел Зеелига, - ликующе произносит наконец Тьяден. |
"Boy," roars Willy, "if you lie, I'll pitch you clean out the window!" | - Слушай! - рявкает Вилли. - Если ты врешь, я выброшу тебя через окно. |
Seelig was our company sergeant-major, a pig of the first water. | Зеелиг был нашим ротным фельдфебелем. Скотина первоклассная. |
Unfortunately two months before the Revolution he was transferred, so that we have not as yet been able to get track of him. | За два месяца до конца войны его, к сожалению, куда-то перевели, и мы до сих пор никак не могли напасть на его след. |
Tjaden explains that he is running a pub, the | Тьяден сообщает, что он содержит пивную |
"K?nig Wilhelm," and keeps a marvellous good drop of beer. | "Король Вильгельм" и что пиво у него высшей марки. |
"Let's go!" I shout, and we troop out. | - Вперед! - кричу я, и мы всей оравой устремляемся к выходу. |
"But not without Ferdinand," says Willy. | - Стой, ребята! Без Фердинанда нельзя. |
"We must find him first."-Ferdinand has an account to settle with Seelig on Schr?der's behalf. | У него с Зеелигом давние счеты за Шредера, -говорит Вилли. |
In front of Kosole's house we whistle and cat-call until at last he comes fuming to the window in his nightshirt. | У дома Козоле мы поднимаем отчаянный шум, свистим и буяним до тех пор, пока он, недовольный, в одной ночной рубахе, не высовывается в окно. |
"What the hell's up with you-at this hour of night?" he growls. "Don't you know I'm a married man?" | - Что вам взбрело в голову, на ночь глядя? -ворчит он. - Забыли, что я женат, что ли? |
"Plenty of time for that," shouts Willy. "Shake a leg, come down out of it, we've found Seelig." | - Это дело подождет, - ревет Вилли. - Беги скорее вниз, мы нашли Зеелига. |
Ferdinand now shows signs of interest. | Фердинанд оживляется. |
"Honest?" he asks. | - Не врете? - спрашивает он. |
"As true as I'm standing here," Tjaden assures him. | - Не врем! - каркает Тьяден. |
"Righto, I'm coming!" he answers. "But God help you if you're pulling my leg " | - Есть! Иду! - кричит Козоле. - Но горе вам, если вы меня разыгрываете... |
Five minutes later he joins us below and learns how matters stand. | Пять минут спустя он уже с нами, и мы рассказываем ему все по порядку. |
We push off. | Стрелой мчимся дальше. |
As we turn into Hook Street, Willy in his excitement bumps into a chap and sends him head over heels. | Когда мы сворачиваем на Хакенштрассе, Вилли в возбуждении налетает на прохожего и сшибает его с ног. |
"You great rhinoceros!" the man on the ground shouts after him. | - Бегемот! - кричит прохожий, лежа на земле. |
Willy turns about sharply and stands over him threateningly. | Вилли мигом возвращается и грозно вырастает перед ним. |