"Twenty," I answer for him. "And you, Valentin?" | - Двадцать! - отвечаю я за него, - Ну, а ты, Валентин? |
He shrugs his shoulders. | Валентин пожимает плечами: |
"Twenty-four." | - Двадцать четыре! |
As Jupp passes forty Karl Br?ger appears. | На сорока Юпп пасует. В эту минуту появляется Карл Брегер. |
"Just thought I'd look in and see what you were doing," he says. | - Захотелось поглядеть, как вы живете, - говорит он. |
"So you looked in here, eh?" says Willy with a smirk, settling himself down large and comfortable. "Well, I suppose barracks are the soldier's real home, if it comes to that. | - И ты решил, что мы, конечно, здесь, -ухмыляется Вилли, поудобнее усаживаясь на скамье. - Нет, знаешь, как ни верти, а для солдата казарма - истинная родина. |
Forty-one!" | Сорок один! |
"Forty-six," advances Valentin, defiantly. | - Сорок шесть! - азартно бросает Валентин. |
"Forty-eight," Willy thunders back. | - Сорок восемь! - гремит Вилли в ответ. |
"Christ! | Черт возьми! |
This is big bidding!" | Игра становится крупной. |
We draw in closer. | Мы придвигаемся поближе. |
Willy leans back luxuriously against the locker and shows us privately a Grand. | Вилли, прислонясь к стенке шкафа, в упоении показывает нам четырех валетов. |
But Valentin is grinning ominously-he has the still more powerful Nul Ouvert up his sleeve. | Валентин, однако, зловеще ухмыляется: его шансы еще вернее - у него ничего нет в прикупе. |
It is wonderfully cosy in the barracks here. | Как уютно здесь! |
A stump of candle stands flickering on the table and the bedsteads loom dimly in the shadows. | На столе мигает огарок свечи. В полумраке чуть белеют солдатские койки. |
Then the great chunks of cheese that Jupp has scrounged up from somewhere. | Мы большущими ломтями поглощаем сыр, который раздобыл Юпп. |
He proffers each his portion on the end of a bayonet. We munch contentedly. | Юпп режет его клинковым штыком и по очереди всех нас оделяет. |
"Fifty!" says Valentin. | - Пятьдесят! - беснуется Валентин. |
The door flings open and in bursts Tjaden. | Тут дверь распахивается настежь, в комнату врывается Тьяден. |
"Se-Se-" he stutters and in his excitement develops a terrible hiccough. | - Зе... Зе... - заикается он. От страшного волнения на него напала икота. |
We lead him with upraised arms round the room. | Мы водим его с высоко поднятыми руками по комнате. |
"Did the whores pinch your money?" asks Willy sympathetically. | - Что, девочки обобрали? - участливо спрашивает Вилли. |
He shakes his head. | Тьяден отрицательно качает головой: |
"Se-Se--" | - Зе... зе... |