"Well!" I say once we are outside. "He seems to think we've just been off on a bit of a walk!" | - Что ты скажешь? - говорю я Альберту на улице. - Он, очевидно, думал, что мы уезжали на увеселительную прогулку. |
Albert makes a listless gesture. | Альберт с досадой машет рукой: |
"Civilian beetle--" | - Осел, штафирка... |
We stroll on. | Мы долго бродим по городу. |
Late in the evening we run into Willy and set off together for the barracks. | Поздно вечером к нам присоединяется Вилли, и мы всей компанией идем в казармы. |
En route Willy suddenly springs to one side, and I crouch down likewise. | Вдруг Вилли отскакивает в сторону. Я тоже испуганно вздрагиваю. |
The unmistakable howl of a shell coming-then we look round mystified and laugh. | Знакомый звук летящего снаряда прорезает воздух. Мгновение спустя мы сконфуженно переглядываемся и смеемся. |
It was merely the screech of an electric team. | Это всего лишь трамвай взвизгнул на повороте. |
Jupp and Valentin, looking rather forlorn, are squatting in a great empty room meant to accommodate a whole platoon. | Юпп и Валентин одиноко сидят в большом пустынном помещении. |
Tjaden has not come back yet apparently. | Тьяден вообще еще не показывался. |
He is still at the brothel, no doubt. | Он все еще в борделе. |
At sight of us their faces beam with satisfaction-now they will be able to make up a game of skat. | Оба радостно приветствуют нас: теперь можно составить партию в скат. |
The short time has sufficed for Jupp to become a Soldiers' Councillor. | За то короткое время, что мы не виделись, Юпп успел стать членом солдатского совета. |
He just appointed himself, and now continues to be one for the reason that the confusion in the barracks is such that no one knows any difference. | Он попросту сам себя объявил им, потому что в казарме ужасный кавардак и никто ничего толком не знает. |
It will do to keep him for the moment, his civil occupation having gone west. | На первое время Юпп таким образом устроился. Его гражданская должность уплыла. |
The solicitor for whom he used to work in Cologne has written to tell him that women are now doing the work excellently and more cheaply, whereas Jupp during his time in the army will have grown out of office requirements, no doubt. | Адвокат, у которого он работал в Кельне, написал ему, что новая канцеляристка великолепно справляется с работой и к тому же обходится дешевле, а Юпп на фронте, несомненно, несколько отстал от канцелярского дела. |
He deeply regrets it, so he says; the times are hard. | Господин адвокат от души об этом сожалеет, но времена нынче суровые. |
Best wishes for the future. | Он шлет господину Юппу свои наилучшие пожелания. |
"It's a cow!" says Jupp glumly. "All these years a man has been living for just one thing-to get clear of the Prussians-and now he has to be thankful if he is able to stay on-Well, it's six of one and half a dozen of the other-I'll go eighteen." | - Пакостная штука! - меланхолически говорит Юпп. - Все эти годы я только об одном мечтал -как бы убраться подальше от армии, а теперь вот радуешься, что тебя не гонят. Ну, пропадать так пропадать - ставлю восемнадцать! |
Willy has a corker of a hand. | У Вилли в руках выгоднейшая комбинация. |