But the flight passes on intact. | Но стая не разомкнувшись летит дальше. |
"Hard luck," says Bethke. "That might have been the first sensible shot in this whole lousy war." | - Жаль, - говорит Адольф Бетке. - Это был бы первый путный выстрел за всю эту вшивую войну. |
Kosole throws down his rifle in disgust. | Козоле с досадой швыряет винтовку: |
"If only a man had some shot-cartridges!" | - Эх, иметь бы хоть немного дроби! |
He settles back into gloom, conjuring all the things that might have been. And as he sits, he chews unconsciously. | Он погружается в меланхолические мечты о том, что было бы тогда, и машинально жует. |
"Yes," says Jupp, observing him, "with apple sauce and baked potatoes, what?" | - Да, да, - говорит Юпп, глядя на него, - с яблочным муссом и жареной картошечкой... Неплохо, а? |
Kosole looks at him poisonously. | Козоле смотрит на него с ненавистью: |
"You shut up, you pen-pusher!" | - Заткнись ты, чернильная душа! |
"You should have joined the Air Force," grins Jupp, "then you might still have gone after them with a butterfly net." | - А зря ты в летчики не пошел, Козоле. Ты бы их теперь сеткой половил, - зубоскалит Юпп. |
"Arseholes!" answers Kosole finally, and settles down to sleep once more. | - Идиот! - обрывает его Козоле и бросается наземь, опять собираясь соснуть. |
And that is best. | Это и вправду самое лучшее. |
The rain becomes heavier. | Дождь усиливается. |
We sit back to back and drape our waterproof-sheets over us. | Мы садимся спиной к спине и покрываемся плащ-палатками. |
Like dark mounds of earth we squat there in our little bit of trench. | Точно темные кучи земли, торчим мы в нашем окопе. |
Earth, uniform, and a little life underneath. | Земля, шинель, и под ней - тлеющий огонек жизни. |
A harsh whispering wakes me. | Резкий шепот будит меня: |
"Forward!-Forward!" | - Живей, живей!.. |
"Why, what's the matter?" I ask, drunken with sleep. | - Что случилось? - спрашиваю я спросонок. |
"We've to go up the line," growls Kosole, assembling his things. | - Нас посылают на передовые, - ворчит Козоле, поспешно собирая свои вещи. |
"But we've only just come here!" I say, mystified. | - Но ведь мы только что оттуда, - удивленно говорю я. |
"Such damned rot," I hear Wessling cursing. "The bloody war's over, isn't it?" | - А черт их разберет, - ругается Веслинг. - Война ведь как будто кончена. |
"Up! | - Вперед! |
Forward!" | Вперед! |
It is Heel himself, our company commander, driving us out. | Сам Хеель, командир роты, подгоняет нас. |
He is running impatiently down the trench. | Нетерпеливо носится он по окопу. |