Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Автор неизвестен

There is a movement under the greatcoats. Человек под шинелями шевелится.
A pale, thin face lifts up and groans softly. Показывается бледное худое лицо; больной тихо стонет.
It is my schoolmate, Lieutenant Ludwig Breyer, our platoon commander. Это мой школьный товарищ, лейтенант Людвиг Брайер, командир нашего взвода.
He has had diarrhoea for weeks-it is dysentery, of course, but he does not want to go back into hospital. Вот уж несколько недель, как он страдает кровавым поносом. У него безусловно дизентерия, но в лазарет Людвиг ни за что не хочет.
He would sooner stay here with us, for we are all waiting now in hopes of peace; then we shall be able to take him back with us at once- The hospitals are all full to overflowing, no one is properly looked after there, and once a man lies down on it, he is only so much nearer to being dead. Он предпочитает оставаться с нами, так как мы с минуты на минуту ждем заключения мира, и тогда мы без всякой канители возьмем Людвига с собой. Лазареты переполнены, на больных никто по-настоящему не обращает внимания, и попасть на такую койку - значит, сразу же оказаться одной ногой в могиле.
Men die all around one. It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.-Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit. Когда кругом тебя подыхают люди и ты среди них один - это заражает: не успеешь оглянуться, как уж и тебя прихватило. Макс Вайль, наш санитар, достал Брайеру нечто вроде жидкого гипса: Брайер лопает гипс, чтобы процементировать кишки и укрепить желудок.
But even so he has his trousers down twenty and thirty times a day. И все-таки ему приходится раз двадцать-тридцать на день спускать штаны.
And now he must go again. Вот и теперь ему приспичило.
I assist him round the corner and he squats down. Я помогаю ему пройти за угол, и он опускается на корточки.
Jupp signs to me. Юпп машет мне рукой:
"Listen! - Слышишь?
There it is again!" Вот опять...
"What?" -Что?
"The shells I was talking about before." - Да те самые снаряды...
Kosole stirs and yawns. Козоле шевелится и зевает.
He gets up, significantly examines his great fist, he looks askance at Jupp and says: Затем встает, многозначительно поглядывает на свой тяжелый кулак, косится на Юппа и заявляет:
"Well, my boy, if you're trying to pull our leg again, you'll soon be sending your bones home in a turnip sack." - Слушай, если ты нас опять разыгрываешь, то приготовь на всякий случай мешок из-под картошки: как бы тебе не пришлось отправлять домой посылочку из собственных костей.
We listen. Мы прислушиваемся.
The hiss and whistle of the invisible, arching shells is interrupted by a queer, hoarse, long-drawn sound, so strange and new that my flesh creeps. Шипение и свист снарядов, описывающих невидимые круги, прерывается каким-то странным звуком, хриплым, протяжным и таким непривычным, таким новым, что меня мороз по коже продирает.