"Gas shells!" shouts Willy, springing up. | -Газовые бомбы! - кричит Вилли Хомайер и вскакивает. |
We are all awake now and listening intently. | У нас мигом исчезает сонливость, мы напряженно вслушиваемся. |
Wessling points into the air. | Веслинг показывает на небо: |
"There they are! | -Вот что это! |
Wild geese!" | Дикие гуси! |
Moving darkly against the drab grey of the clouds is a streak, a wedge, its point steering toward the moon. | На фоне унылых серых облаков вырисовывается темная черта, клин. |
It cuts across its red disc. The black shadows are plainly visible, an angle of many wings, a column of squalling, strange, wild cries, that loses itself in the distance. | Вершина его приближается к луне, перерезает красный диск, - ясно видны черные тени, угол, образуемый множеством крыльев, целый караван, летящий с диким гортанным призывным клекотом, мало-помалу теряющимся вдали. |
"Off they go," growls Willy. "Damn it all-if only we could pull out like that! Two wings and away." | - Улетают... - ворчит Вилли. - Эх, черт! Вот если бы нам так можно было: два крыла, и - фьють! |
Heinrich Wessling follows the geese with his eyes. | Генрих Веслинг следит за полетом гусей. |
"Now for winter," says he slowly. | - Значит, зима скоро, - медленно говорит он. |
Wessling is a farmer and understands these things. | Веслинг - крестьянин, он знает всякие такие вещи. |
Breyer, weak and wretched, leans against the parados and murmurs: | Людвиг Брайер, ослабевший и грустный, прислонился к насыпи и чуть слышно бормочет: |
"First time I ever saw that." | - В первый раз вижу... |
But Kosole has brightened up at once. | Но больше всех вдруг оживляется Козоле. |
He gets Wessling to explain the matter to him quickly once more, asking particularly whether wild geese are as fat as tame ones. | Он просит Веслинга в двух словах сообщить ему все, что тому известно о диких гусях, и главным образом интересуется их размером: такие ли они крупные, как откормленные домашние гуси. |
"More or less," says Wessling. | - Примерно, - отвечает Веслинг. |
"My poor belly!" exclaims Kosole, his jaws working with excitement. "And fifteen, twenty maybe, good roast dinners flying about there in the air!" | - Ах ты черт! - у Козоле от возбуждения трясутся челюсти. - Значит, сейчас по воздуху летят пятнадцать - двадцать великолепных жарких! |
Again the whirr of wings straight above us; again the hoarse, throaty cry swooping down into our hearts like a hawk; the lapping pulse of their wings, the urgent cries, gusts of the rising wind all united in one passionate, swift sense of freedom and life. | Снова низко над нашими головами хлопают крылья, снова хриплый гортанный клекот, точно ястреб ударяет нас в самое темя, - и вот уж всплески крыльев сливаются с протяжным криком птиц и порывами крепчающего ветра, рождая одну неотступную мысль - о воле, о жизни. |
A shot rings out. | Щелкает затвор. |
Kosole lowers his rifle and peers hungrily into the sky. | Козоле опускает винтовку и напряженно всматривается в небо. |
He has fired into the middle of the flight. | Он целился в самую середину летящего клина. |
Beside him stands Tjaden, ready like a retriever, to dash out should a goose fall. | Рядом с Козоле стоит Тьяден, готовый, как гончая, сорваться с места, если упадет гусь. |