Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 55

Автор неизвестен

Suddenly we see the gang of runaways coming back round the corner of Beer Street. Вдруг мы видим, как из-за угла Бирштрассе на нас опять наступает отряд убежавших.
They have gathered reinforcements. Они раздобыли подкрепление.
Willy unslings his rifle. Вилли снимает винтовку.
"Load, and prepare to fire!" says he, his eyes narrowing. - Зарядить - и на предохранительный взвод! -командует он, и глаза его сужаются.
Ludwig draws out his revolver and I also put my gun in readiness. Людвиг вытаскивает револьвер, и я тоже беру ружье на изготовку.
Until now it has merely been a free fight; but this time is going to be earnest. До сих пор вся история носила характер простой потасовки, теперь же дело, видимо, принимает серьезный оборот.
We do not mean to be set upon a second time. Второго нападения на себя мы не допустим.
We deploy across the street at intervals of three paces so as not to form one single compact target; then we advance. Рассыпавшись цепью на три шага друг от друга, чтобы не представлять сплошной мишени, идем в наступление.
The dog understands at once what is afoot. Собака сразу же поняла, что происходит.
He slinks along growling in the gutter beside us. He too has learned at the Front to advance under cover. Ворча, она ползет рядом с нами по водосточной канаве, - на фронте она научилась красться под прикрытием.
"At twenty yards we fire!" threatens Willy. - Ближе двадцати метров не подходи: стрелять будем! - грозно кричит Вилли.
The crowd facing us moves anxiously. Противник в замешательстве.
We advance farther. Мы продолжаем двигаться вперед.
Rifles are pointed at us. На нас направлены дула винтовок.
With a click Willy slips his safety-catch and from his belt takes the hand-grenade hestill carries as an iron ration. Вилли с шумом откидывает предохранитель и снимает с пояса ручную гранату, свой неприкосновенный запас.
"I count up to three-" - Считаю до трех...
An older man, wearing an N.C.O.'s tunic from which the badges of rank have been removed, now steps out from the gang. От неприятельского отряда отделяется вдруг уже немолодой человек в унтер-офицерской форме, но без нашивок.
He advances a few paces. Выйдя вперед, он кричит нам:
"Are you comrades, or not?" he calls. - Товарищи мы вам или нет?
Willy gasps; he is outraged. От неожиданности Вилли даже поперхнулся.
"Well! I'll be damned! That's what we're asking you, you white-livered calf!" he retorts indignantly. "Who was it started attacking wounded men?" - Черт возьми, а мы вам о чем все время твердим, трусы несчастные! - огрызается Вилли. - Кто первый напал на раненого?
The other stops short. Унтер-офицер поражен.
"Did you do that?" he asks of the fellows behind him. - Это правда, ребята? - спрашивает он своих.
"He wouldn't take down his shoulder-straps," answers one of the group. - Он отказался снять погоны, - отвечает ему кто-то.