Suddenly we see the gang of runaways coming back round the corner of Beer Street. | Вдруг мы видим, как из-за угла Бирштрассе на нас опять наступает отряд убежавших. |
They have gathered reinforcements. | Они раздобыли подкрепление. |
Willy unslings his rifle. | Вилли снимает винтовку. |
"Load, and prepare to fire!" says he, his eyes narrowing. | - Зарядить - и на предохранительный взвод! -командует он, и глаза его сужаются. |
Ludwig draws out his revolver and I also put my gun in readiness. | Людвиг вытаскивает револьвер, и я тоже беру ружье на изготовку. |
Until now it has merely been a free fight; but this time is going to be earnest. | До сих пор вся история носила характер простой потасовки, теперь же дело, видимо, принимает серьезный оборот. |
We do not mean to be set upon a second time. | Второго нападения на себя мы не допустим. |
We deploy across the street at intervals of three paces so as not to form one single compact target; then we advance. | Рассыпавшись цепью на три шага друг от друга, чтобы не представлять сплошной мишени, идем в наступление. |
The dog understands at once what is afoot. | Собака сразу же поняла, что происходит. |
He slinks along growling in the gutter beside us. He too has learned at the Front to advance under cover. | Ворча, она ползет рядом с нами по водосточной канаве, - на фронте она научилась красться под прикрытием. |
"At twenty yards we fire!" threatens Willy. | - Ближе двадцати метров не подходи: стрелять будем! - грозно кричит Вилли. |
The crowd facing us moves anxiously. | Противник в замешательстве. |
We advance farther. | Мы продолжаем двигаться вперед. |
Rifles are pointed at us. | На нас направлены дула винтовок. |
With a click Willy slips his safety-catch and from his belt takes the hand-grenade hestill carries as an iron ration. | Вилли с шумом откидывает предохранитель и снимает с пояса ручную гранату, свой неприкосновенный запас. |
"I count up to three-" | - Считаю до трех... |
An older man, wearing an N.C.O.'s tunic from which the badges of rank have been removed, now steps out from the gang. | От неприятельского отряда отделяется вдруг уже немолодой человек в унтер-офицерской форме, но без нашивок. |
He advances a few paces. | Выйдя вперед, он кричит нам: |
"Are you comrades, or not?" he calls. | - Товарищи мы вам или нет? |
Willy gasps; he is outraged. | От неожиданности Вилли даже поперхнулся. |
"Well! I'll be damned! That's what we're asking you, you white-livered calf!" he retorts indignantly. "Who was it started attacking wounded men?" | - Черт возьми, а мы вам о чем все время твердим, трусы несчастные! - огрызается Вилли. - Кто первый напал на раненого? |
The other stops short. | Унтер-офицер поражен. |
"Did you do that?" he asks of the fellows behind him. | - Это правда, ребята? - спрашивает он своих. |
"He wouldn't take down his shoulder-straps," answers one of the group. | - Он отказался снять погоны, - отвечает ему кто-то. |