The man makes an impatient gesture and turns toward us again. | Унтер-офицер нетерпеливо машет рукой и снова поворачивается к нам: |
"They shouldn't have done that, Comrades. | - Этого не надо было делать, ребята. |
But you don't seem to understand what is the matter. | Но вы, верно, даже не знаете, что у нас здесь происходит. |
Where have you come from, anyway?" | Откуда вы? |
"From the Front, of course; where else do you think?" snorts Willy. | - С фронта. А то откуда же? - фыркает Вилли. |
"And where are you going?" | - А куда идете? |
"Where you've been all the war-back home." | - Туда, где вы просидели всю войну, - домой. |
"Comrade," says the man, showing an empty sleeve, "I didn't lose that at home." | - Вот, - говорит унтер-офицер, поднимая свой пустой рукав, - это я не в собственной спальне потерял. |
"That doesn't make it any better," says Willy, unmoved. "In that case you ought to be ashamed to be seen with that push of upstart toy soldiers." | - Тем позорнее тебе водить компанию с этими оловянными солдатиками, - равнодушно откликается Вилли. |
The sergeant comes nearer. | Унтер-офицер подходит ближе. |
"It's revolution," he says quietly, "and who isn't for us is against us." | - У нас революция, - твердо заявляет он, - и кто не с нами, тот против нас. |
Willy laughs. | Вилли смеется: |
"Bloody fine revolution, no mistake! withy our Society for the Removal of Shoulder-Straps! If that'sall you want-" He spits contemptuously. | - Хороша революция, если ваше единственное занятие - срывать погоны... Если это все, чего вы добиваетесь... - Вилли презрительно сплевывает. |
"Not so fast, mate," says the one-armed man now walking swiftly toward him. "We do want a lot more! We want an end of war, an end of all this hatred! an end of murder! | - Нет, далеко не все! - говорит однорукий и быстро вплотную подходит к Вилли. - Мы требуем: конец войне, конец травле, конец убийствам! |
That's what we're after. We want to be men again, not war machines!" | Мы больше не хотим быть военными машинами! Мы снова хотим стать людьми! |
Willy lowers his hand-grenade. | Вилли опускает руку с гранатой. |
"A damned fine beginning that was, I must say," he says, pointing to Ludwig's trampled bandage. | - Подходящее начало, - говорит он, показывая на растерзанную повязку Людвига. |
Then with a few bounds he makes for the mob. "Yes, you cut along home to your mothers, you snotty-nosed brats!" he roars as they give back before him. "Want to be men, do you? | В два прыжка он подскакивает к солдатам. -Марш по домам, молокососы! - рявкает он вслед отступающему отряду. - Вы хотите стать людьми? |
Why, you aren't even decent soldiers yet! | Но ведь вы даже еще не солдаты. |
To see the way you hold your rifles, ft makes a man scared, you'll be breaking your fingers next!" | Страшно смотреть, как вы винтовку держите. Вот-вот руки себе переломаете. |
The gang starts to run. | Толпа рассеивается. |
Willy turns round and stands towering before the sergeant. | Вилли поворачивается и во весь свой огромный рост выпрямляется перед унтер-офицером: |