"And now I have something to say to youl We've had as much a bellyful of this business as you; and there's going to be an end of it, too, that's certain. | - Так, а теперь я скажу кое-что и тебе. Мы тоже по горло сыты всей этой мерзостью. Что надо положить конец - ясно. |
But not your way. | Но только не таким манером. |
What we do we do of ourselves; it is a long time now since we have taken orders from any man. | Если мы что делаем, то делаем по собственной воле, а командовать собой пока еще никому не дадим! |
But see now!" Two rips, and he has torn off his shoulder-straps. "I'm doing this because I myself wish it; not at all because you wish it. | Ну, а теперь раскрой-ка глаза, да пошире! - Двумя движениями он срывает с себя погоны: - Делаю это потому, что я так хочу, а не потому, что вам этого хочется! |
It's my business-understand? | Это мое личное дело. |
But that chap," he points to Ludwig, "he's our lieutenant, and he's keeping his-and God help any man who says he's not!" | Ну, а тот, - он показывает на Людвига, - наш лейтенант, и погоны на нем останутся, и горе тому, кто скажет хоть слово против. |
The one-armed man nods. | Однорукий кивает. |
Something in his face quickens. | Лицо его выражает волнение. |
"I was there, too, mate," he blurts out. "I know what is what, as well as you do. | - Ведь я тоже был на фронте, чудак ты, - с усилием говорит он, - я тоже знаю, чем это пахнет. |
Here . . ." he shows his stump excitedly, "Twentieth Infantry Division, Verdun." | Вот... - волнуясь, он протягивает свой обрубок. -Двадцатая пехотная дивизия. Верден. |
"So were we," says Willy laconically. "Well-good luck." | - Тоже там побывали, - следует лаконичный ответ Вилли. - Ну, значит, прощай! |
He puts on his pack and slings his rifle once more. | Он надевает ранец и поднимает винтовку. |
We march on. | Мы трогаемся в путь. |
As Ludwig passes him, the sergeant with the red armband suddenly brings his hand to his cap, and we understand his meaning. He is saluting not a uniform, not the war-he is saluting his mates from the Front. | Когда Людвиг проходит мимо унтер-офицера с красной нарукавной повязкой, тот берет под козырек, и нам ясно, что он хочет этим сказать: отдаю честь не мундиру и не войне, я приветствую товарища-фронтовика. |
Willy's home is nearest. | Вилли живет ближе всех. |
He waves gaily across the street in the direction of the little house. | Растроганно кивает он в сторону маленького домика: |
"Hullo, you old horsebox !-Home is the sailor!" | - Привет тебе, старая развалина! Пора и в запас, на отдых! |
We propose to wait for him but Willy refuses. | Мы останавливаемся, собираясь прощаться. Но Вилли протестует. |
"We'll see Ludwig home first," he says, spoiling for fight. "I'll be getting my potato-salad and my curtain lectures quite soon enough." | - Сперва Людвига доставим домой, - заявляет он воинственно. - Картофельный салат и мамашины нотации от меня не убегут. |
We stop a while on the road to spruce ourselves up so that our parents shall not see we have come fresh from a fight. | По дороге еще раз останавливаемся и по мере возможности приводим себя в порядок, - не хочется, чтобы домашние видели, что мы прямо из драки. |