Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Автор неизвестен

"And now I have something to say to youl We've had as much a bellyful of this business as you; and there's going to be an end of it, too, that's certain. - Так, а теперь я скажу кое-что и тебе. Мы тоже по горло сыты всей этой мерзостью. Что надо положить конец - ясно.
But not your way. Но только не таким манером.
What we do we do of ourselves; it is a long time now since we have taken orders from any man. Если мы что делаем, то делаем по собственной воле, а командовать собой пока еще никому не дадим!
But see now!" Two rips, and he has torn off his shoulder-straps. "I'm doing this because I myself wish it; not at all because you wish it. Ну, а теперь раскрой-ка глаза, да пошире! - Двумя движениями он срывает с себя погоны: - Делаю это потому, что я так хочу, а не потому, что вам этого хочется!
It's my business-understand? Это мое личное дело.
But that chap," he points to Ludwig, "he's our lieutenant, and he's keeping his-and God help any man who says he's not!" Ну, а тот, - он показывает на Людвига, - наш лейтенант, и погоны на нем останутся, и горе тому, кто скажет хоть слово против.
The one-armed man nods. Однорукий кивает.
Something in his face quickens. Лицо его выражает волнение.
"I was there, too, mate," he blurts out. "I know what is what, as well as you do. - Ведь я тоже был на фронте, чудак ты, - с усилием говорит он, - я тоже знаю, чем это пахнет.
Here . . ." he shows his stump excitedly, "Twentieth Infantry Division, Verdun." Вот... - волнуясь, он протягивает свой обрубок. -Двадцатая пехотная дивизия. Верден.
"So were we," says Willy laconically. "Well-good luck." - Тоже там побывали, - следует лаконичный ответ Вилли. - Ну, значит, прощай!
He puts on his pack and slings his rifle once more. Он надевает ранец и поднимает винтовку.
We march on. Мы трогаемся в путь.
As Ludwig passes him, the sergeant with the red armband suddenly brings his hand to his cap, and we understand his meaning. He is saluting not a uniform, not the war-he is saluting his mates from the Front. Когда Людвиг проходит мимо унтер-офицера с красной нарукавной повязкой, тот берет под козырек, и нам ясно, что он хочет этим сказать: отдаю честь не мундиру и не войне, я приветствую товарища-фронтовика.
Willy's home is nearest. Вилли живет ближе всех.
He waves gaily across the street in the direction of the little house. Растроганно кивает он в сторону маленького домика:
"Hullo, you old horsebox !-Home is the sailor!" - Привет тебе, старая развалина! Пора и в запас, на отдых!
We propose to wait for him but Willy refuses. Мы останавливаемся, собираясь прощаться. Но Вилли протестует.
"We'll see Ludwig home first," he says, spoiling for fight. "I'll be getting my potato-salad and my curtain lectures quite soon enough." - Сперва Людвига доставим домой, - заявляет он воинственно. - Картофельный салат и мамашины нотации от меня не убегут.
We stop a while on the road to spruce ourselves up so that our parents shall not see we have come fresh from a fight. По дороге еще раз останавливаемся и по мере возможности приводим себя в порядок, - не хочется, чтобы домашние видели, что мы прямо из драки.