Immediately three others fall on me and drag me down. | Меня мгновенно осаждают трое других. Собака бросается на одного из них. Но его товарищам все-таки удается меня повалить. |
"Lights out, knives out!" cries the woman. | - Огонь гаси, точи ножи, - визжит женщина. |
Between the trampling legs I can see Ludwig with his free left hand throttling one sailor, whom he has brought down by giving him a crack behind the knees. | Сквозь топочущие ноги я вижу, как Людвиг свободной левой рукой душит матроса, которого ему удалось свалить ударом ноги под колени. |
He still hangs on, though the others are hoeing into him with all their might. | Он крепко держит его, хотя ему здорово попадает со всех сторон. |
Then someone swipes me over the head with a belt-buckle and another treads on my teeth. | Кто-то хлопает меня по голове пряжкой ремня, кто-то дает кулаком в зубы. |
Wolf promptly seizes him by the calf of his leg, but still we are unable to rise; they knock us down again every time and would tread us to pulp. | Правда, Волк тут же впивается ему в колено, но встать нам никак не удается, - они снова и снова валят нас наземь и собираются, как видно, истоптать в порошок. |
Wild with rage, I try to get at my revolver. | В бешенстве пытаюсь достать револьвер. |
But at that moment one of the attackers crashes backwards to the pavement beside me. | В это мгновение один из моих противников как сноп валится на мостовую. |
A second crash-another fellow unconscious-and straightway a third-this can have only one meaning: Willy is on the job. | Вслед за ним без сознания падают второй, третий. Это, конечно, работа Вилли. Не иначе. |
He came storming up at top gallop, flung off his pack as he ran and now is standing over us, raging. | Он примчался сюда во весь опор, ранец сбросил по дороге и вот теперь буйствует возле нас. |
He seizes them in twos by the nape of the neck, one in each hand, and bashes their heads together. | Огромными своими ручищами хватает их по двое за шиворот и стукает их головами друг о друга. |
Both are knocked out on the instant-when Willy gets mad he is a living sledge hammer. | Они без чувств валятся на мостовую, ибо когда Вилли приходит в ярость, он превращается в настоящий паровой молот. |
We break free. I jump up, but the attackers make off. | Мы спасены, и я вскакиваю, но противники успевают удрать. |
I just manage to land one of them a blow in the small of bis back with my pack and then turn to look after Ludwig. | Мне еще удается запустить одному ранцем в спину, затем я спешно принимаюсь хлопотать над Людвигом. |
But Willy is in full pursuit. | А Вилли пустился в погоню. |
He saw the two sailors who made the first attack on Ludwig. | Он приметил обоих матросов, напавших на Людвига. |
One now lies there in the gutter, blue and groaning-and like a flying hurricane with red hair he is hot on the heels of the other. | Один из них уже валяется в водосточной канаве, посиневший и стонущий, и над ним свирепо рычит наш Волк; за вторым Вилли еще гонится, рыжие волосы его развеваются, - это какой-то огненный вихрь. |
Ludwig's arm has been trodden on and the blood is oozing through the bandage. | Перевязка у Людвига сорвана. Из раны сочится кровь. |