Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Автор неизвестен

Immediately three others fall on me and drag me down. Меня мгновенно осаждают трое других. Собака бросается на одного из них. Но его товарищам все-таки удается меня повалить.
"Lights out, knives out!" cries the woman. - Огонь гаси, точи ножи, - визжит женщина.
Between the trampling legs I can see Ludwig with his free left hand throttling one sailor, whom he has brought down by giving him a crack behind the knees. Сквозь топочущие ноги я вижу, как Людвиг свободной левой рукой душит матроса, которого ему удалось свалить ударом ноги под колени.
He still hangs on, though the others are hoeing into him with all their might. Он крепко держит его, хотя ему здорово попадает со всех сторон.
Then someone swipes me over the head with a belt-buckle and another treads on my teeth. Кто-то хлопает меня по голове пряжкой ремня, кто-то дает кулаком в зубы.
Wolf promptly seizes him by the calf of his leg, but still we are unable to rise; they knock us down again every time and would tread us to pulp. Правда, Волк тут же впивается ему в колено, но встать нам никак не удается, - они снова и снова валят нас наземь и собираются, как видно, истоптать в порошок.
Wild with rage, I try to get at my revolver. В бешенстве пытаюсь достать револьвер.
But at that moment one of the attackers crashes backwards to the pavement beside me. В это мгновение один из моих противников как сноп валится на мостовую.
A second crash-another fellow unconscious-and straightway a third-this can have only one meaning: Willy is on the job. Вслед за ним без сознания падают второй, третий. Это, конечно, работа Вилли. Не иначе.
He came storming up at top gallop, flung off his pack as he ran and now is standing over us, raging. Он примчался сюда во весь опор, ранец сбросил по дороге и вот теперь буйствует возле нас.
He seizes them in twos by the nape of the neck, one in each hand, and bashes their heads together. Огромными своими ручищами хватает их по двое за шиворот и стукает их головами друг о друга.
Both are knocked out on the instant-when Willy gets mad he is a living sledge hammer. Они без чувств валятся на мостовую, ибо когда Вилли приходит в ярость, он превращается в настоящий паровой молот.
We break free. I jump up, but the attackers make off. Мы спасены, и я вскакиваю, но противники успевают удрать.
I just manage to land one of them a blow in the small of bis back with my pack and then turn to look after Ludwig. Мне еще удается запустить одному ранцем в спину, затем я спешно принимаюсь хлопотать над Людвигом.
But Willy is in full pursuit. А Вилли пустился в погоню.
He saw the two sailors who made the first attack on Ludwig. Он приметил обоих матросов, напавших на Людвига.
One now lies there in the gutter, blue and groaning-and like a flying hurricane with red hair he is hot on the heels of the other. Один из них уже валяется в водосточной канаве, посиневший и стонущий, и над ним свирепо рычит наш Волк; за вторым Вилли еще гонится, рыжие волосы его развеваются, - это какой-то огненный вихрь.
Ludwig's arm has been trodden on and the blood is oozing through the bandage. Перевязка у Людвига сорвана. Из раны сочится кровь.