His face is smeared with mud and his forehead torn by a heel. | Лицо измазано, на лбу кровоподтек от удара сапогом. |
He wipes himself down and rises slowly. | Он вытирает лицо и медленно поднимается. |
"Hurt much?" I ask him. | - Здорово досталось? - спрашиваю я. |
Deathly pale, he shakes his head. | Мертвенно бледный, он отрицательно качает головой. |
In the meantime Willy has captured the sailor and is lugging him along like a sack. | Вилли между тем догнал матроса и мешком волочит его по земле. |
"You bloody cow!" he storms. "There you've been sitting in your ships taking the summer air all the war and never have heard so much as a shot fired; and now you think it's time for you to open your beer trap and attack front-line soldiers, do you? | - Свиньи треклятые, - хрипит он, - всю войну просидели на своих кораблях, как на даче, выстрела даже не слыхали, а теперь осмеливаетесь разевать пасть и нападать на фронтовиков! |
You let me catch you! | Я вас проучу! |
Kneel down, you malingering sod! | На колени, крыса тыловая! |
Kneel down and ask his pardon!" | Проси у него прощение! |
He thrusts the fellow down before Ludwig with an air ferocious enough to put the fear of God into any man. | Он с таким свирепым видом подталкивает матроса к Людвигу, что в самом деле страшно становится. |
"I'll massacre you!" he snarls. "I'll tear you to bits! | - В куски искрошу тебя, в клочья изорву! |
Kneel! Down on your knees!" | На колени! - шипит он. |
The man whimpers. | Матрос визжит. |
"Let him alone, Willy," says Ludwig, picking up his things. | - Оставь, Вилли, - говорит Людвиг, собирая свои вещи. |
"What?" says Willy incredulously. "Are you mad! | - Что? - растерянно переспрашивает Вилли. - Ты спятил? |
After they've trampled all over your arm!" | После того, как они сапогами топтали твою больную руку? |
Ludwig is ready to go. | Людвиг, не глядя, уже идет своей дорогой. |
"Ach, let him go-" | - Да отпусти ты его на все четыре стороны... |
For a moment Willy continues staring at Ludwig; then with a shake of his head he releases the sailor. | Вилли окончательно сбит с толку. Он смотрит на Людвига ничего не понимающими глазами и, качая головой, отпускает матроса. |
"Right you are, then. Now, run like hell!" | - Ну что ж, беги, если так! - говорит он. |
But he cannot resist letting fly at the last moment and giving the fellow a kick that sends him through a double somersault. | Но он не может отказать себе в удовольствии в ту секунду, когда матрос собирается улепетнуть, дать ему такого пинка, что тот, дважды перевернувшись, летит кувырком. |
We go on our way. | Мы идем дальше. |
Willy curses-he must talk when he is angry. | Вилли ругается: когда он зол, он не может не говорить. |
But Ludwig is silent. | Но Людвиг молчит. |