Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Автор неизвестен

In front of the station we scatter like a bucket of water pitched out on the pavement. Как вода, выплеснутая из ведра на мостовую, брызгами разлетаемся мы в разные стороны.
Kosole sets off at a sharp pace with Br?ger and Trosske down Heinrich Street. Походным маршем двинулись вниз по Генрихштрассе Козоле с Брегером и Троске.
With Ludwig I turn rapidly into Station Avenue. С такой же поспешностью сворачиваем мы с Людвигом на Вокзальную аллею.
Without wasting any time in farewells Ledderhose and his rag-and-bone shop have already gone like a shot: and Tjaden gets Willy to describe briefly the shortest route to the moll shop. Jupp and Valentin alone have any leisure. Леддерхозе, не прощаясь, стрельнул от нас прочь, унося свой лоток с барахлом. Тьяден торопливо расспрашивает Вилли, как побыстрее добраться до борделя, и только Юпп и Валентин никуда не спешат.
No one is awaiting their arrival, so they take a preliminary saunter round the station on the off chance of finding some grub. Никто их не ждет, и они лениво тащатся пока в зал ожидания, чтобы поразведать насчет жратвы.
They intend later on to go to the barracks. Позднее они собираются в казарму.
Water is dripping from the trees along Station Avenue; clouds trail low and drive swiftly over. С деревьев Вокзальной аллеи падают дождевые капли; низко и быстро несутся тучи.
Some soldiers of the latest class to be called up approach us. Навстречу нам движется несколько солдат последнего призыва.
They are wearing red armbands. На руках у них красные повязки.
"Off with his shoulder-straps!" yells one, making a grab at Ludwig. - Долой погоны! - кричит один и бросается к Людвигу.
"Shut your mouth, you war-baby!" I say, as I shove him off. - Заткнись, желторотый! - говорю я, отталкивая его.
Others press in and surround us. Сзади напирают остальные, и нас окружают.
Ludwig looks calmly at the foremost of them and goes on his way. Людвиг, спокойно взглянув на переднего солдатика, идет дальше.
The fellow steps aside. Тот уступает ему дорогу.
Then two sailors appear and rush at him. Но откуда-то появляются два матроса и бросаются на Людвига.
"You swine! can't you see he's wounded?" I shout, flinging off my pack to get freer play with my hands. - Не видите, собаки, что это раненый? - рычу я и сбрасываю ранец, чтобы освободить руки.
But Ludwig is down already; what with the wound in his arm he is as good as defenceless. Но Людвиг уже лежит на земле, раненая рука делает его почти беззащитным.
The sailors trample on him, rip at his uniform. Матросы рвут на нем китель, топчут Людвига ногами.
"A lieutenant!" screeches a woman's voice. "Kick him to death, the dirty blood hound!" - Офицер! - раздается пронзительный женский визг. - Бей его, кровопийцу!
Before I can come to his assistance I get a blow in the face that makes me stagger. Я бросаюсь на выручку к Людвигу, но удар в лицо чуть не сбивает меня с ног.
"You son of a bitch!" I cough and with all my weight plant my boot in my assailant's stomach. - Сатана! - вырывается у меня со стоном, и я изо всех сил ударяю противника сапогом в живот.
He sighs and topples over. Охнув, он валится на бок.