In front of the station we scatter like a bucket of water pitched out on the pavement. | Как вода, выплеснутая из ведра на мостовую, брызгами разлетаемся мы в разные стороны. |
Kosole sets off at a sharp pace with Br?ger and Trosske down Heinrich Street. | Походным маршем двинулись вниз по Генрихштрассе Козоле с Брегером и Троске. |
With Ludwig I turn rapidly into Station Avenue. | С такой же поспешностью сворачиваем мы с Людвигом на Вокзальную аллею. |
Without wasting any time in farewells Ledderhose and his rag-and-bone shop have already gone like a shot: and Tjaden gets Willy to describe briefly the shortest route to the moll shop. Jupp and Valentin alone have any leisure. | Леддерхозе, не прощаясь, стрельнул от нас прочь, унося свой лоток с барахлом. Тьяден торопливо расспрашивает Вилли, как побыстрее добраться до борделя, и только Юпп и Валентин никуда не спешат. |
No one is awaiting their arrival, so they take a preliminary saunter round the station on the off chance of finding some grub. | Никто их не ждет, и они лениво тащатся пока в зал ожидания, чтобы поразведать насчет жратвы. |
They intend later on to go to the barracks. | Позднее они собираются в казарму. |
Water is dripping from the trees along Station Avenue; clouds trail low and drive swiftly over. | С деревьев Вокзальной аллеи падают дождевые капли; низко и быстро несутся тучи. |
Some soldiers of the latest class to be called up approach us. | Навстречу нам движется несколько солдат последнего призыва. |
They are wearing red armbands. | На руках у них красные повязки. |
"Off with his shoulder-straps!" yells one, making a grab at Ludwig. | - Долой погоны! - кричит один и бросается к Людвигу. |
"Shut your mouth, you war-baby!" I say, as I shove him off. | - Заткнись, желторотый! - говорю я, отталкивая его. |
Others press in and surround us. | Сзади напирают остальные, и нас окружают. |
Ludwig looks calmly at the foremost of them and goes on his way. | Людвиг, спокойно взглянув на переднего солдатика, идет дальше. |
The fellow steps aside. | Тот уступает ему дорогу. |
Then two sailors appear and rush at him. | Но откуда-то появляются два матроса и бросаются на Людвига. |
"You swine! can't you see he's wounded?" I shout, flinging off my pack to get freer play with my hands. | - Не видите, собаки, что это раненый? - рычу я и сбрасываю ранец, чтобы освободить руки. |
But Ludwig is down already; what with the wound in his arm he is as good as defenceless. | Но Людвиг уже лежит на земле, раненая рука делает его почти беззащитным. |
The sailors trample on him, rip at his uniform. | Матросы рвут на нем китель, топчут Людвига ногами. |
"A lieutenant!" screeches a woman's voice. "Kick him to death, the dirty blood hound!" | - Офицер! - раздается пронзительный женский визг. - Бей его, кровопийцу! |
Before I can come to his assistance I get a blow in the face that makes me stagger. | Я бросаюсь на выручку к Людвигу, но удар в лицо чуть не сбивает меня с ног. |
"You son of a bitch!" I cough and with all my weight plant my boot in my assailant's stomach. | - Сатана! - вырывается у меня со стоном, и я изо всех сил ударяю противника сапогом в живот. |
He sighs and topples over. | Охнув, он валится на бок. |