Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Автор неизвестен

A more ominous rumble than the rattle of the wheels gradually mingles with our songs, and in a pause there comes a mighty crash that travels rolling in long reverberations over the plain. Но вот к нашему пению примешивается какое-то темное урчание, и сквозь стук колес в одну из пауз что-то с отчаянным треском раскалывается и долго перекатывается по равнине.
Clouds have gathered; a thunderstorm bursts. Тучи сгустились - грянула гроза.
The flashes of lightning dazzle like close gun-fire. Молнии вспыхивают, как близкий орудийный огонь.
Kosole stands in the window and shakes his head. Козоле стоит у окна и покачивает головой:
"Now for another sort of thunderstorm!" he mutters and leans far out. - Вот так штука... Этакая грозища в такую пору, -говорит он, высовываясь в окно.
"Quick! see! there she is!" he suddenly cries. Вдруг он вскрикивает: - Скорей! Скорей! Вот он!
We press round. Мы бросаемся к окнам.
At the limit of the land in the glare of the lightning the tall, slender towers of the city pierce the sky. В свете молний на горизонте вонзаются в небо тонкие шпили городских башен.
Then darkness closes over them again in thunder, but with every flash they come nearer. С каждым новым ударом грома они погружаются в мрак, во с каждой новой молнией они все ближе и ближе.
Our eyes shine with excitement. Глаза у нас горят от возбуждения.
Expectancy has suddenly shot up amongst us, over us, within us, like a giant beanstalk. Внезапно, словно гигантское дерево, вырастает между нами, над нами, в нас - ожидание.
Kosole gropes for his things. Козоле собирает свои вещи.
"Oh, boys," says he, stretching his arms, "where shall we all be sitting a year hence, I wonder." - Эх, братцы, где-то нам через год придется сидеть? - говорит он, расправляя плечи.
"On our backsides," suggests Jupp apprehensively. - На заднице, - нервно отрезает Юпп.
But no one is laughing now. Но никто не смеется.
The city has sprung upon us, gathered us to herself. Город наскочил на нас, он притягивает нас к себе.
There she lies panting under the wild light, outstretched, inviting. And we are coming to her- a trainload of soldiers, a trainload of home-coming out of the limbo of nothingness, a trainload of tense expectancy, nearer and nearer. Вот раскинулся он и дышит как живой в ослепительном свете молний, широкой волной надвигается он на нас, а мы приближаемся к нему - поезд солдат, поезд возврата на родину, возврата из небытия, поезд напряженнейшего ожидания.
The train tears along; the walls leap out against us, in a moment we will collide; flashes of lightning, the thunder roars-Then the station rises up on both sides of the carriage, seething with noise and cries; a pelting rain is falling; the platform gleams with the wet. Heedless, we jump out into it all. Ближе и ближе, мы бешено мчимся, стены бросаются нам навстречу, сейчас мы столкнемся, молнии сверкают, буйствуют громовые раскаты... Но вот уж по обе стороны вагона высоко пенится шумом и криками вокзал, грозовой ливень срывается с неба, платформа блестит от воды, и, не помня себя, мы кидаемся во всю эту сумятицу.
As I spring out of the door the dog follows. Со мной из вагона выскакивает собака.
He presses close after me and together we run through the rain down the steps. Она жмется ко мне, и под дождем мы вместе сбегаем по ступенькам лестницы.
PART II ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1. 1