A more ominous rumble than the rattle of the wheels gradually mingles with our songs, and in a pause there comes a mighty crash that travels rolling in long reverberations over the plain. | Но вот к нашему пению примешивается какое-то темное урчание, и сквозь стук колес в одну из пауз что-то с отчаянным треском раскалывается и долго перекатывается по равнине. |
Clouds have gathered; a thunderstorm bursts. | Тучи сгустились - грянула гроза. |
The flashes of lightning dazzle like close gun-fire. | Молнии вспыхивают, как близкий орудийный огонь. |
Kosole stands in the window and shakes his head. | Козоле стоит у окна и покачивает головой: |
"Now for another sort of thunderstorm!" he mutters and leans far out. | - Вот так штука... Этакая грозища в такую пору, -говорит он, высовываясь в окно. |
"Quick! see! there she is!" he suddenly cries. | Вдруг он вскрикивает: - Скорей! Скорей! Вот он! |
We press round. | Мы бросаемся к окнам. |
At the limit of the land in the glare of the lightning the tall, slender towers of the city pierce the sky. | В свете молний на горизонте вонзаются в небо тонкие шпили городских башен. |
Then darkness closes over them again in thunder, but with every flash they come nearer. | С каждым новым ударом грома они погружаются в мрак, во с каждой новой молнией они все ближе и ближе. |
Our eyes shine with excitement. | Глаза у нас горят от возбуждения. |
Expectancy has suddenly shot up amongst us, over us, within us, like a giant beanstalk. | Внезапно, словно гигантское дерево, вырастает между нами, над нами, в нас - ожидание. |
Kosole gropes for his things. | Козоле собирает свои вещи. |
"Oh, boys," says he, stretching his arms, "where shall we all be sitting a year hence, I wonder." | - Эх, братцы, где-то нам через год придется сидеть? - говорит он, расправляя плечи. |
"On our backsides," suggests Jupp apprehensively. | - На заднице, - нервно отрезает Юпп. |
But no one is laughing now. | Но никто не смеется. |
The city has sprung upon us, gathered us to herself. | Город наскочил на нас, он притягивает нас к себе. |
There she lies panting under the wild light, outstretched, inviting. And we are coming to her- a trainload of soldiers, a trainload of home-coming out of the limbo of nothingness, a trainload of tense expectancy, nearer and nearer. | Вот раскинулся он и дышит как живой в ослепительном свете молний, широкой волной надвигается он на нас, а мы приближаемся к нему - поезд солдат, поезд возврата на родину, возврата из небытия, поезд напряженнейшего ожидания. |
The train tears along; the walls leap out against us, in a moment we will collide; flashes of lightning, the thunder roars-Then the station rises up on both sides of the carriage, seething with noise and cries; a pelting rain is falling; the platform gleams with the wet. Heedless, we jump out into it all. | Ближе и ближе, мы бешено мчимся, стены бросаются нам навстречу, сейчас мы столкнемся, молнии сверкают, буйствуют громовые раскаты... Но вот уж по обе стороны вагона высоко пенится шумом и криками вокзал, грозовой ливень срывается с неба, платформа блестит от воды, и, не помня себя, мы кидаемся во всю эту сумятицу. |
As I spring out of the door the dog follows. | Со мной из вагона выскакивает собака. |
He presses close after me and together we run through the rain down the steps. | Она жмется ко мне, и под дождем мы вместе сбегаем по ступенькам лестницы. |
PART II | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
1. | 1 |