Big and red the moon swims in the wet air over the ruins of a farm. | Огромная красная луна плывет в тумане над развалинами фермы. |
"Think we're going home?" whispers Jupp. | - Это правда, что нас отпустят по домам? - шепчет Юпп. - Как ты думаешь? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: -Не знаю. |
"The rumour is -- " | Говорят... |
Jupp sighs aloud. | Юпп громко вздыхает: |
"A warm room and a sofa, and going out of nights-can you picture it still?" | - Теплая комната, диван, а вечерком выходишь погулять... Просто и не верится, что такое бывает. Верно, а? |
"I tried on my civvies last time I was on leave," I say meditatively, "but they're ever so much too small for me now-I'll have to get new things." | - Когда я в последний раз был в отпуске, я примерял свой штатский костюм, - задумчиво говорю я. - Я из него здорово вырос. Придется все шить заново. |
How marvellous that all sounds here-civvies, a sofa, the evening-but it brings strange thoughts too-like black coffee, when sometimes it tastes too much of the tin and rust of the dixie, and one coughs it up again, hot and choking. | Как чудно звучат здесь слова: штатский костюм, диван, вечер... Странные мысли приходят в голову... Точно черный кофе, который подчас слишком уж сильно отдает жестью и ржавчиной; ты пьешь его, и давишься, и тебя тут же рвет горячим. |
Jupp is picking his nose absently. | Юпп мечтательно ковыряет в носу: |
"Shop windows-and caf?s-and women-oh, boy!" | -Нет, ты подумай только: витрины... кафе... женщины... |
"Ach, man, you just be thankful you're back here out of the shit for a bit," I say, and blow into my frozen hands. | - Эх, парень, выберись сначала из этого дерьма, и то хорошо будет, - говорю я и дышу на озябшие руки. |
"That's true." | - Твоя правда. |
Jupp draws the waterproof up over his thin, bent shoulders. | Юпп натягивает плащ-палатку на худые искривленные плечи: |
"What'll you do when you get out of this?" | -Ты что собираешься делать, когда вернешься? |
I laugh. | Я смеюсь: |
"I? | - Я-то? |
I'll have to go back to school again, I suppose. | Придется, пожалуй, снова поступить в школу. |
Willy and Albert and I-and even Ludwig over there, too," I say, pointing back to where someone is lying before a dugout entrance, under two greatcoats. | И мне, и Вилли, и Альберту, и даже вон тому, Людвигу. И я показываю головой назад, где перед разбитым блиндажом лежит под двумя шинелями темная фигура. |
"Good Lord! | -Вот черт! |
But you won't do that, surely?" exclaims Jupp. | Но вы, конечно, плюнете на это дело? - говорит Юпп. |
"I don't know. | - Почем я знаю? |
Probably have to," I reply, and feel furious, without knowing why. | Может, и нельзя будет плюнуть, - отвечаю я и, сам не понимаю отчего, начинаю злиться. |