Though the others had seen it, they had no means up there of stopping the train. | Их соседи видели катастрофу, но никак не могли остановить поезд. |
The man in the lavatory window too dropped asleep and fell out. | Солдат, устроившийся в окне уборной, уснул и вывалился на ходу. |
Other carriages also suffered similar casualties. So now the roofs are rigged up with wooden grips and ropes, and bayonets rammed into the woodwork. | Во избежание новых жертв крыши оборудуются подпорками из чурок, штыков и шашек, переплетенных веревками. |
And sentries are posted to give warning of danger. | Кроме того, устанавливаются дежурные посты: их задача - предупреждать об опасности. |
We sleep and sleep; standing, lying, sitting, squatting in every possible attitude on packs and on bundles, we sleep. | Мы спим, спим без конца, лежа, стоя, сидя, опустившись на корточки, скрючившись на ранцах и узелках. |
The train rattles on. | Поезд грохочет. |
Houses, trees, gardens, people waving. Processions, red flags, guards posted on the railway, shouting, cries, Special Editions, Revolution-but we will sleep first, the rest can wait till later. | Дома, деревья, сады; люди - они машут нам; шествия, красные знамена, патрули на вокзалах, крик, экстренные выпуски газет, революция... Нет, сначала дайте нам выспаться, а потом уж все остальное. |
Now for the first time one begins to feel how tired one has become in all these years. | Только теперь по-настоящему чувствуешь, как страшно устал за все эти годы. |
Evening again. | Вечер. |
There is one miserable lamp burning. | Горит коптилка. |
The train moves slowly and stops often because of engine trouble. | Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей. |
Our packs joggle. | Покачиваются ранцы. |
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees. | Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит. |
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head. | Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее. |
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last." | - Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться. |
I nod. | Я киваю. |
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice. | Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса. |
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here. | Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых. |
"We must meet sometimes, Adolf," I say. | - Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф. |
"We must meet often." | Непременно, - говорю я. |
The heel of a boot catches me in the face. | Меня ударяют каблуком по лбу. |