Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 47

Автор неизвестен

Though the others had seen it, they had no means up there of stopping the train. Их соседи видели катастрофу, но никак не могли остановить поезд.
The man in the lavatory window too dropped asleep and fell out. Солдат, устроившийся в окне уборной, уснул и вывалился на ходу.
Other carriages also suffered similar casualties. So now the roofs are rigged up with wooden grips and ropes, and bayonets rammed into the woodwork. Во избежание новых жертв крыши оборудуются подпорками из чурок, штыков и шашек, переплетенных веревками.
And sentries are posted to give warning of danger. Кроме того, устанавливаются дежурные посты: их задача - предупреждать об опасности.
We sleep and sleep; standing, lying, sitting, squatting in every possible attitude on packs and on bundles, we sleep. Мы спим, спим без конца, лежа, стоя, сидя, опустившись на корточки, скрючившись на ранцах и узелках.
The train rattles on. Поезд грохочет.
Houses, trees, gardens, people waving. Processions, red flags, guards posted on the railway, shouting, cries, Special Editions, Revolution-but we will sleep first, the rest can wait till later. Дома, деревья, сады; люди - они машут нам; шествия, красные знамена, патрули на вокзалах, крик, экстренные выпуски газет, революция... Нет, сначала дайте нам выспаться, а потом уж все остальное.
Now for the first time one begins to feel how tired one has become in all these years. Только теперь по-настоящему чувствуешь, как страшно устал за все эти годы.
Evening again. Вечер.
There is one miserable lamp burning. Горит коптилка.
The train moves slowly and stops often because of engine trouble. Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей.
Our packs joggle. Покачиваются ранцы.
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees. Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит.
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head. Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее.
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last." - Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться.
I nod. Я киваю.
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice. Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса.
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here. Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых.
"We must meet sometimes, Adolf," I say. - Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф.
"We must meet often." Непременно, - говорю я.
The heel of a boot catches me in the face. Меня ударяют каблуком по лбу.