Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Автор неизвестен

On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel. Над нами в багажной сетке сидит Тьяден и усердно пересчитывает свои деньги: он прямо с вокзала собирается в бордель.
To bring himself to a proper frame of mind he is now regaling us with the story of his adventures with a couple of land-girls. Чтобы заблаговременно настроиться соответствующим образом, он делится опытом с несколькими солдатами.
No one thinks of it as indecent-it has nothing to do with the war, so we listen readily. Никто не воспринимает это как свинство: его охотно слушают, - речь ведь не о войне.
A sapper, who has lost two fingers, is boasting that his wife has given birth to a seven months' child and yet in spite of that it weighs eight pounds. Сапер, у которого не хватает двух пальцев, рассказывает с гордостью, что его жена родила на седьмом месяце и все-таки ребенок весил целых три килограмма.
Ledderhose jeers at him: "Things don't happen that way!" Леддерхозе подымает его на смех: этого, мол, не бывает.
The sapper does not follow him, and begins to count on his fingers the months between his last leave and the birth of the child. Сапер не понимает и по пальцам считает месяцы между побывкой дома и рождением ребенка.
"Seven," says he, "that's right." - Семь. Так оно и есть. Я не ошибся - говорит он.
Ledderhose coughs and his lemon-yellow face draws to a wry, mocking smile. Леддерхозе икает, двусмысленная усмешка кривит его лимонно-желтое лицо:
"Somebody's been doing a little job for you there." - Значит, кто-нибудь за тебя постарался.
The sapper looks at him. Сапер пристально смотрит на него.
"What-what do you mean, eh?" he stutters. - Что? Ты что там несешь такое? - говорит он, запинаясь.
"Why, it's obvious enough, surely!" says Arthur, sniffling and scratching himself. - Что ж тут непонятного? - гнусавит, потягиваясь, Артур.
Sweat breaks out on the man's lips. Сапера бросает в пот.
He counts over andover again. Он снова считает.
His mouth twitches. Губы у него дрожат.
A fat A.S.C. driver with abeard, sitting by the window, is convulsed with laughter."You poor fool! you poor, bloody fool! " У окна корчится от смеха бородатый толстяк, обозный ездовой: - Ох, и осел же, ну и осел...
Bethke stiffens. Бетке встает.
"Shut your mug, fat guts!" - Заткнись, толстомордый! - говорит он.
"Why?" asks the fellow with the beard. - Почему? - спрашивает бородач.
"Because you ought to shut your mug!" says Bethke. - Потому что заткнись.
"You too, Arthur." И ты тоже, Артур.
The sapper has turned pale. Сапер побледнел.
"What does one do about it?" he asks helplessly, holding fast to the window-frame. - Что мне теперь делать? - беспомощно бормочет он и высовывается из окна.
"One shouldn't get married," says Jupp deliberately, "until one's children are already out earning. - Самое лучшее, - задумчиво изрекает Юпп, -жениться, когда дети совсем взрослые.