On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel. | Над нами в багажной сетке сидит Тьяден и усердно пересчитывает свои деньги: он прямо с вокзала собирается в бордель. |
To bring himself to a proper frame of mind he is now regaling us with the story of his adventures with a couple of land-girls. | Чтобы заблаговременно настроиться соответствующим образом, он делится опытом с несколькими солдатами. |
No one thinks of it as indecent-it has nothing to do with the war, so we listen readily. | Никто не воспринимает это как свинство: его охотно слушают, - речь ведь не о войне. |
A sapper, who has lost two fingers, is boasting that his wife has given birth to a seven months' child and yet in spite of that it weighs eight pounds. | Сапер, у которого не хватает двух пальцев, рассказывает с гордостью, что его жена родила на седьмом месяце и все-таки ребенок весил целых три килограмма. |
Ledderhose jeers at him: "Things don't happen that way!" | Леддерхозе подымает его на смех: этого, мол, не бывает. |
The sapper does not follow him, and begins to count on his fingers the months between his last leave and the birth of the child. | Сапер не понимает и по пальцам считает месяцы между побывкой дома и рождением ребенка. |
"Seven," says he, "that's right." | - Семь. Так оно и есть. Я не ошибся - говорит он. |
Ledderhose coughs and his lemon-yellow face draws to a wry, mocking smile. | Леддерхозе икает, двусмысленная усмешка кривит его лимонно-желтое лицо: |
"Somebody's been doing a little job for you there." | - Значит, кто-нибудь за тебя постарался. |
The sapper looks at him. | Сапер пристально смотрит на него. |
"What-what do you mean, eh?" he stutters. | - Что? Ты что там несешь такое? - говорит он, запинаясь. |
"Why, it's obvious enough, surely!" says Arthur, sniffling and scratching himself. | - Что ж тут непонятного? - гнусавит, потягиваясь, Артур. |
Sweat breaks out on the man's lips. | Сапера бросает в пот. |
He counts over andover again. | Он снова считает. |
His mouth twitches. | Губы у него дрожат. |
A fat A.S.C. driver with abeard, sitting by the window, is convulsed with laughter."You poor fool! you poor, bloody fool! " | У окна корчится от смеха бородатый толстяк, обозный ездовой: - Ох, и осел же, ну и осел... |
Bethke stiffens. | Бетке встает. |
"Shut your mug, fat guts!" | - Заткнись, толстомордый! - говорит он. |
"Why?" asks the fellow with the beard. | - Почему? - спрашивает бородач. |
"Because you ought to shut your mug!" says Bethke. | - Потому что заткнись. |
"You too, Arthur." | И ты тоже, Артур. |
The sapper has turned pale. | Сапер побледнел. |
"What does one do about it?" he asks helplessly, holding fast to the window-frame. | - Что мне теперь делать? - беспомощно бормочет он и высовывается из окна. |
"One shouldn't get married," says Jupp deliberately, "until one's children are already out earning. | - Самое лучшее, - задумчиво изрекает Юпп, -жениться, когда дети совсем взрослые. |