Then that sort of thing wouldn't happen." | Тогда такая история никогда не произойдет. |
Outside the evening draws on. | За окнами тихо скользит вечер. |
Woods lie along the skyline like black cows, fields show faintly in the dim light that shines from the carriage windows. | Темными стадами легли на горизонте леса, поля слабо мерцают в тусклом свете, падающем из окон поезда. |
It now wants but two hours for home. | Нам осталось всего два часа пути. |
Bethke is getting his baggage ready. | Бетке встает и приводит в порядок свой ранец. |
He lives in a village a few stations this side of the town and so has to get out sooner. | Он живет в деревне, за несколько остановок до города, и ему выходить раньше нашего. |
The train stops. | Поезд останавливается. |
Adolf shakes hands with us all. | Адольф пожимает нам руки. |
He tumbles out on to the little siding and looks about him with a sweeping glance that drinks in the whole landscape in a second, as a parched field the rain. | Неловко спотыкаясь на маленьком перроне, он озирается, и взгляд его в одно мгновенье впитывает в себя пейзаж, как иссохшее поле -дождевую влагу. |
Then he turns to us again. But he hears nothing any more. | Затем он поворачивается к нам, но уже ничего не слышит. |
Ludwig Breyer is standing at the window, indifferent to his pain. | Людвиг Брайер, хотя у него и сильные боли, стоит у окна. |
"Trot along, Adolf," he says, "your wife will be waiting." | - Двигай, Адольф, не жди, - говорит он. - Жена, небось, истосковалась... |
Bethke looks up at us and shakes his head: | Бетке, запрокинув голову, смотрит на нас: |
"No such hurry as all that, Ludwig." | - Ничего, Людвиг. Не к спеху. |
It is evident with what power home is drawing him away; but Adolf is Adolf-he continues to stand there beside us until the train leaves. | Его со страшной силой тянет повернуться и пойти, это видно, но Адольф остается Адольфом -он до последней секунды не отходит от нас. |
Then he turns swiftly about and goes off with long strides. | Зато, едва трогается поезд, он быстро поворачивается и, широко шагая, уходит. |
"We'll be coming to see you soon!" I call after him hastily. | - Мы скоро навестим тебя! - кричу я ему вдогонку. |
We watch him go out across the fields. | Нам видно, как он идет по полю. |
For a long time he continues to wave. | Он еще долго машет нам рукой. |
Then smoke from the engine drifts between. | Проносятся клубы паровозного дыма. |
In the distance gleam a few red lights. | Вдали светится несколько красноватых огоньков. |
The train makes a big sweeping curve. | Поезд делает большую петлю. |
Adolf has now become very small, a mere point, a tiny little man, quite alone on the wide, dark plain, above which, vast and electrically bright, ringing the horizon in sulphur yellow, towers the night sky. | Вот уж Адольф совсем маленький - черная точка, крохотный человечек, один среди широкого простора темнеющей равнины, над которой мощным куполом опрокинулось предгрозовое вечернее небо, сернисто-желтое по краям. |