Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Автор неизвестен

Then that sort of thing wouldn't happen." Тогда такая история никогда не произойдет.
Outside the evening draws on. За окнами тихо скользит вечер.
Woods lie along the skyline like black cows, fields show faintly in the dim light that shines from the carriage windows. Темными стадами легли на горизонте леса, поля слабо мерцают в тусклом свете, падающем из окон поезда.
It now wants but two hours for home. Нам осталось всего два часа пути.
Bethke is getting his baggage ready. Бетке встает и приводит в порядок свой ранец.
He lives in a village a few stations this side of the town and so has to get out sooner. Он живет в деревне, за несколько остановок до города, и ему выходить раньше нашего.
The train stops. Поезд останавливается.
Adolf shakes hands with us all. Адольф пожимает нам руки.
He tumbles out on to the little siding and looks about him with a sweeping glance that drinks in the whole landscape in a second, as a parched field the rain. Неловко спотыкаясь на маленьком перроне, он озирается, и взгляд его в одно мгновенье впитывает в себя пейзаж, как иссохшее поле -дождевую влагу.
Then he turns to us again. But he hears nothing any more. Затем он поворачивается к нам, но уже ничего не слышит.
Ludwig Breyer is standing at the window, indifferent to his pain. Людвиг Брайер, хотя у него и сильные боли, стоит у окна.
"Trot along, Adolf," he says, "your wife will be waiting." - Двигай, Адольф, не жди, - говорит он. - Жена, небось, истосковалась...
Bethke looks up at us and shakes his head: Бетке, запрокинув голову, смотрит на нас:
"No such hurry as all that, Ludwig." - Ничего, Людвиг. Не к спеху.
It is evident with what power home is drawing him away; but Adolf is Adolf-he continues to stand there beside us until the train leaves. Его со страшной силой тянет повернуться и пойти, это видно, но Адольф остается Адольфом -он до последней секунды не отходит от нас.
Then he turns swiftly about and goes off with long strides. Зато, едва трогается поезд, он быстро поворачивается и, широко шагая, уходит.
"We'll be coming to see you soon!" I call after him hastily. - Мы скоро навестим тебя! - кричу я ему вдогонку.
We watch him go out across the fields. Нам видно, как он идет по полю.
For a long time he continues to wave. Он еще долго машет нам рукой.
Then smoke from the engine drifts between. Проносятся клубы паровозного дыма.
In the distance gleam a few red lights. Вдали светится несколько красноватых огоньков.
The train makes a big sweeping curve. Поезд делает большую петлю.
Adolf has now become very small, a mere point, a tiny little man, quite alone on the wide, dark plain, above which, vast and electrically bright, ringing the horizon in sulphur yellow, towers the night sky. Вот уж Адольф совсем маленький - черная точка, крохотный человечек, один среди широкого простора темнеющей равнины, над которой мощным куполом опрокинулось предгрозовое вечернее небо, сернисто-желтое по краям.