Only two trains pass through in seven hours. | За семь часов проходят только два поезда. |
Men hang round the doorways in clusters, in swarms. | Виноградными гроздьями висят люди на ступеньках вагонов. |
By the afternoon we have won a place near the track, and before evening are in the best position, right at the front. | Днем мы отвоевываем себе местечко поближе к рельсам. К вечеру мы продвигаемся вперед и занимаем самую лучшую позицию. Мы спим стоя. |
The first train arrives soon after midday-a freight train with blind horses. | Следующий поезд приходит на второй день к полудню. Это товарный состав, он везет слепых лошадей с фронта. |
Their skewed eyeballs are blue-white and red-rimmed. | Вывороченные белки животных сплошь в синеватых и багровых жилках. |
They stand stock still, their heads outstretched, and there is life only in the quivering sense of their nostrils. | Лошади стоят неподвижно, вытянув шеи, и только в дрожащих ноздрях теплится жизнь. |
During the afternoon it is announced that no more trains will leave today. | Днем вывешивается объявление, что поездов сегодня больше не будет. |
Not a soul moves. | Никто не трогается с места. |
A soldier does not believe in announcements. | Солдат не верит объявлениям. |
And in point of fact another train does come. | И в самом деле: вскоре показывается поезд. |
One glance suffices. This will do. Half-full at the most. | С первого взгляда ясно, что он нам подходит -поезд полон разве что наполовину. |
The station hall reverberates to the assembling of gear and the charge of the columns that stampede from the waiting-rooms and burst in wild confusion upon the men already in the hall. | Вокзальные своды сотрясаются от грохота: наскоро собрав пожитки, бешеным потоком ринулись из зала ожидания еще не расформированные части и врезались в гущу ожидающих на перроне одиночек. Все это сплетается в какой-то бешеный клубок. |
The train glides up. | Поезд медленно подходит. |
One window is open. | Одно окно открыто. |
Albert Trosske, lightest and nimblest of us, is heaved up and clambers through like a monkey. | Мы подбрасываем Альберта Троске, самого легкого из нас, и он, как обезьяна, на ходу карабкается в вагон. |
Next moment all the doors are blocked with men. | В ту же мину. ту люди облепляют двери. |
Most of the windows are shut. | Окна большей частью закрыты. |
But already some are being shattered with blows from rifle-butts by fellows who mean to get aboard at any price, though it should cost them torn hands and legs. | Но вот зазвенели стекла под ружейными прикладами тех, кто любой ценой, хотя бы с израненными руками и ногами, решил попасть в поезд. |
Blankets are flung over the jagged glass points, and here and there the boarding is already in progress. | Бросая одеяла поверх осколков, они берут поезд на абордаж. |
The train stops. | Состав останавливается. |
Albert has run through the corridors and now flings open the window in front of us. | Промчавшись по коридорам вагонов, Альберт рывком опускает перед нами окно. |