Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Автор неизвестен

"Given time all things must happen," I reply, grinning. "I'll drop you a line when it comes to that." - Может, еще пригодится, - отвечаю я. - Когда дело до что-то дойдет, пошлю тебе открытку.
He laughs. Он смеется:
"That's right, keep smiling, lad; the war's not over yet." - Держи ухо востро, паренек. Война еще не кончена.
Then with drooping shoulders he trots away. Кривоплечий Ведекамп быстро семенит прочь.
The first group has already vanished through the barracks gate, Scheffler, Fassbender, young Lucke, and August Beckman among them. Первая группа исчезает за воротами казармы. Ушли Шефлер, Фасбендер, маленький Луке и Август Бекман.
Others follow. За ними уходят другие.
We begin to be troubled. Нам становится не по себе.
It is difficult at first to get used to the idea of so many fellows going away for good. Трудно привыкнуть к мысли, что они ушли навсегда.
Heretofore it was only death, or wounds, or temporary transfers that depleted the company. До сих пор существовало только три возможности покинуть роту: смерть, ранение и откомандирование.
Now peace must be reckoned with. Теперь к ним присоединилась еще одна - мир. Как странно все.
We are so accustomed to shell-holes and trenches that we are suddenly suspicious of this still, green landscape; as though its stillness were but a pretence to lure us into some secretly undermined region. Мы так привыкли к воронкам и окопам, что нами вдруг овладевает недоверие к тишине полей и лесов, по которым мы сейчас разойдемся, как будто тишина лишь маскировка предательски минированных участков...
And now there go our comrades, hastening out into it, heedless, alone, without rifles, without bombs! А наши товарищи ушли туда так беспечно, одни, без винтовок, без гранат.
One would like to run after them, fetch them back, shout to them: Хочется побежать за ними, хочется вернуть их, крикнуть:
"Hey! where are you off to? What are you after out there alone? You belong here with us. We must stick together. How else can we live?" "Куда вы идете одни, без нас, мы должны быть вместе, нам нельзя расставаться, ведь невозможно жить иначе!"
Queer mill-wheel in the brain: too long a soldier. В голове точно жернов вертится... Слишком долго мы были солдатами.
The November wind pipes over the empty barracks square. Ноябрьский ветер завывает на пустынном дворе казармы.
Yet more and more comrades go. Уходят наши товарищи.
Not long now and every man will be alone. Еще немного - и каждый из нас опять будет один.
The rest of our company all go home by the same route. Нас осталось во дворе казармы несколько человек: нам по пути, и мы едем вместе.
We are now lounging in the station, waiting for a train. Располагаемся на вокзале, чтобы захватить какой-нибудь поезд.
The place is a regular army dump of chests, cardboard boxes, packs and waterproof-sheets. Вокзал - настоящий военный лагерь, заваленный сундучками, котомками, ранцами и плащ-палатками.