"Things that sound feeble today, Herr Lieutenant-kindliness and love. | - То, что сегодня, может быть, звучит дико: добро и любовь. |
These also have their heroisms." | В этом тоже есть свой героизм, господин обер-лейтенант. |
"No," answers Heel swiftly, as though he had already long thought upon it, and his brow is clouded. "They offer only martyrdom. That is quite another thing. | - Нет, - быстро отвечает Хеель, словно он уже не раз об этом думал, и лоб его страдальчески морщится. - Нет, здесь одно только мученичество, а это совсем другое. |
Heroism begins where reason leaves off: when life is set at a discount. | Героизм начинается там, где рассудок пасует: когда жизнь ставишь ни во что. |
It has to do with folly, with exaltation, with risk-and you know it. | Героизм строится на безрассудстве, опьянении, риске - запомните это. |
But little or nothing with purpose. | С рассуждениями у него нет ничего общего. |
Purpose, that is your word. | Рассуждения - это ваша стихия. |
'Why? wherefore? to what end?'-who asks these questions, knows nothing of it." | "Почему?.. Зачем?.. Для чего?.." Кто ставит такие вопросы, тот ничего не смыслит в героизме... |
He speaks emphatically, as if he would convince himself. | Он говорит с такой горячностью, точно хочет самого себя убедить. |
His worn face works. | Его высохшее лицо нервно подергивается. |
Within these few days he has become embittered, and he looks years older. | За несколько дней он как-то сразу постарел, стал желчным. |
And Weil also, he has altered as rapidly. He used to be an unobtrusive sort of fellow-but then nobody could quite make him out-Now he has come suddenly to the fore and every minute grows more decided, more assured. | Но так же быстро изменился и Вайль: прежде он держался незаметно, и у нас никто его не понимал, а теперь он сразу выдвинулся и с каждым днем держит себя решительней. |
No one ever thought he could talk like this. | Никто и не предполагал, что он умеет так говорить. |
And the more agitated Heel becomes, the calmer is Max. | Чем больше нервничает Хеель, тем спокойнее Макс. |
Quietly and firmly he says: | Тихо, но твердо он произносит: |
"The misery of millions is too big a price to pay for the heroics of a few." Heel shrugs his shoulders. | - За героизм немногих страдания миллионов -слишком дорогая цена. |
"Price-purpose-pay-those are your words. | -Слишком дорого... цена... целесообразность... Вот ваши слова. |
We shall see how far they will bring you!" | Посмотрим, чего вы добьетесь с ними. |
Weil glances at the private's uniform that Heel is still wearing. | Вайль оглядывает солдатскую куртку, которую все еще не снял Хеель: |
"And how far have yours brought you?" | - А чего вы добились вашими словами? |
Heel turns crimson. | Хеель краснеет. |